
Chloeさん
2025/03/18 10:00
一生青春 を英語で教えて!
年を取っても若々しく生きたいときに「一生青春!」と言いますが、英語だとどう表現できますか?
回答
・forever young
・young at heart
1. forever young
一生青春
直訳すると「永遠に若く」で、シンプルで使いやすい表現です。
forever : 永遠に(副詞)
young : 若い(形容詞)
We may age, but we’re forever young!
年は取っても、一生青春!
age : 年をとる(動詞)
ちなみに、1984年に Alphaville というドイツのバンドが出した曲も Forever Young と言います。ぜひ聞いてみてください。以下、Youtube の公式チャンネルの動画です
https://www.youtube.com/watch?v=YHRvDo8rUoQ
2. young at heart
一生青春
直訳すると「心は若いまま」で、年齢に関係なく気持ちは若々しくいたいというニュアンスになります。
No matter how old you are, stay young at heart!
何歳になっても、心は一生青春!
no matter how : たとえ〜でも
回答
・Forever young!
「いつまでも若く」あるいは「永遠に若く」のニュアンスで上記のように表します。「永遠に」の副詞 forever で形容詞 young を修飾して形容詞句として構成します。
キャッチフレーズ的にこのままでも使えますが、形容詞句として使い、構文化することも可能です。
He believes in living life to the fullest and staying forever young.
彼は人生を全力で楽しみ、一生若々しく(=一生青春で)ありたいと信じています。
to the fullest:全力で(慣用表現の副詞句)
前置詞に最上級表現 the fullest (一番いっぱいに)を組み合わせています。
第一文型(主語[He]+動詞[believes])に副詞句(in living life to the fullest and staying forever young:人生を全力で楽しみ、一生若々しくあると)を組み合わせて構成します。