Alma

Almaさん

2023/01/16 10:00

青春を謳歌する を英語で教えて!

バイト先の後輩が真面目で全然遊ばないので「若いんだからもっと青春を謳歌しなよ」と言いたいです。

0 1,703
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/12 00:00

回答

・Enjoy the prime of youth.
・Live it up in your youth.
・Savor your youth.

You should enjoy the prime of your youth, you're young and should have some fun.
「若いんだから、青春の最高期を楽しむべきだよ。もっと遊んだ方がいいよ。」

「Enjoy the prime of youth」というフレーズは、「若さの絶頂を楽しむ」という意味です。これは、若さが一生の中で最もエネルギーがあり、可能性が広がり、生命力が溢れる時期であることを示しています。したがって、このフレーズは、主に若者に対して、今の時期を最大限に活用し、楽しむようにと励ます意図で使われます。また、新しい経験を積む、自分自身を見つめ直す、自由に生きる、など、若さの特権を思い切り享受することを推奨する文脈で使われることもあります。

You're young, live it up in your youth!
若いんだから、もっと青春を謳歌しなよ!

You're young, you should savor your youth and have a bit more fun!
「君は若いんだから、もっと青春を謳歌して楽しむべきだよ!」

Live it up in your youthは、若さを楽しむ、遊びまわる、ワイルドな体験をする、などの意味合いで使われます。一方、"Savor your youth"は、若さを大切に過ごす、その瞬間瞬間を味わう、静かに楽しむ、などの意味合いで使われます。前者はよりアクティブでエネルギッシュな行動を促し、後者はより深く、意味ある経験を促します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/06 08:06

回答

・openly enjoy the joys of youth
・enjoy one's adolescence

「青春を謳歌する」は英語では openly enjoy the joys of youth や enjoy one's adolescence などで表現することができると思います。

You're young, so you should openly enjoy the joys of youth more.
(若いんだからもっと青春を謳歌した方がいいよ。)

When I was young, unfortunately, I couldn't enjoy my adolescence.
(私は若い頃、残念ながら、青春を謳歌出来ませんでした。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,703
シェア
ポスト