Aida.eさん
2022/10/24 10:00
心配ご無用 を英語で教えて!
残業続きでプレゼント買いに行く暇がないと後輩が言うので、「心配ご無用(ラッピングしたままの去年のプレゼントあげようか?)」と言いたいです。
回答
・No need to worry.
・Don't fret.
・No cause for concern.
No need to worry. Would you like me to give you the wrapped present from last year?
「心配要らないよ。去年のラッピングしたままのプレゼントをあげようか?」
「No need to worry」は、「心配する必要はない」「気遣わなくて大丈夫」「安心して」といったニュアンスで使われます。救いの手を差し伸べる時、安心感を与える時、問題や心配ごとが解決したと相手に伝える時などに用いられます。また、自分が何かを引き受けることで、相手がそのことについて心配する必要がないことを伝える際にも使います。
Don't fret. Do you want the wrapped gift I didn't use last year?
心配しないで。去年使わなかったラッピングしたプレゼント、あげようか?
No cause for concern. I can give you a wrapped gift that I didn't use last year. How about that?
「心配ご無用。去年使わなかった、ラッピングされたままのプレゼントをあげるよ。どうだろう?」
Don't fretはカジュアルで親しみやすい表現で、友人や知り合いに対して主に使います。一方、"No cause for concern"は比較的フォーマルな表現で、ビジネスの文脈や公式な状況でよく使用します。両方とも安心させるために使われますが、"Don't fret"は一般的に小さな問題や日常的な懸念事項に使い、"No cause for concern"は重大な問題や深刻な懸念事項に対して用いることが多いです。
回答
・There is nothing to fear
・Everything is under control
・Don't worry about it
心配ご無用はThere is nothing to fear/Everything is under control/Don't worry about itで表現出来ます。
fearは"恐れ、恐怖、不安、心配"でThere is nothing to fearは"心配ない"という意味です。
Everything(全てが) is under control(思うようにいく)
Don't worry about itはシンプルに心配しなくていいよというニュアンスになります。
There is nothing to fear, I will be there for you.
『私があなたのそばにいるから心配ご無用だよ』
Everything is under control, we'll manage.
『なんとかなるから心配ご無用だよ』
ご参考になれば幸いです。