yamamoto

yamamotoさん

2022/10/24 10:00

心ここにあらず を英語で教えて!

その知らせは姉に取った衝撃的だったので、「彼女は心ここにあらずの状態だった」と言いたいです。

0 1,151
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/26 00:00

回答

・My heart is not in it.
・I'm just not feeling it.
・My head is in the clouds.

After hearing that news, she was so shocked that her heart wasn't in it anymore.
その知らせを聞いた後、彼女はとてもショックを受けたため、もはや心はそこにはなかった。

「My heart is not in it」は英語の表現で、直訳すると「私の心はそれに向いていない」となります。これは主に「やる気がない」「情熱を感じない」「本気になれない」といった意味で使われます。使えるシチュエーションとしては、例えば自分が任された仕事ややらなければならない事柄に対して、興味を持てなかったり、本腰を入れられなかったりするときなどに使うことが一般的です。

She heard the news and, it was so shocking for her, she just wasn't feeling it.
彼女がその知らせを聞き、それは彼女にとって衝撃的すぎたので、彼女はただただ心ここにあらずの状態だった。

Upon hearing the news, my sister was so shocked that her head was in the clouds for the entire day.
その知らせを聞いた時、姉はとてもショックを受けてその日中ずっと心ここにあらずの状態だった。

I'm just not feeling it.は興奮や興味が湧かない、やる気が起きないという状態を指す表現です。何かを頼まれたときや、個別のタスクに取り組む状況で使います。一方、"My head is in the clouds."は注意がそれていて、考えが現実離れしている、あるいは頭が混乱している状態を指します。自分が考え込んでしまって周囲の現実に集中できないときなどに使います。これらのフレーズは主に自分の気分や状態を他人に伝える時に使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/09 17:11

回答

・be distracted
・be absentminded

「心ここにあらず」は英語では be distracted や be absentminded などで表現することができると思います。

To the shocking news, she was distracted.
(衝撃的な知らせに、彼女は心ここにあらずの状態だった。)

Since he had been absentminded since morning, so
I was worried and called out, but was ignored.
(彼は朝から心ここにあらずという様子だったので、心配して声を掛けたが、無視された。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,151
シェア
ポスト