rumi

rumiさん

2022/10/24 10:00

上辺だけの付き合い を英語で教えて!

ご近所さんとは表向きは仲が良いが、体裁で付き合っているだけなので、「上辺だけの関係です」と言いたいです。

0 1,136
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/25 00:00

回答

・Just a superficial relationship.
・Just a surface level friendship.
・A fair-weather friendship.

We have just a superficial relationship with our neighbors.
私たちはご近所さんとは表面的にだけの関係です。

「Just a superficial relationship.」は、「表面的な関係だけだ。」という意味です。深い信頼や理解に基づく関係ではなく、表面的、つまり形式的、見かけだけの関係を指します。あまり深くない友人関係やビジネスのパートナーシップ、恋愛関係などに使えます。例えば、自分の感情を深く打ち明け合うような友人でなく、会話も社交辞令程度の人との関係性を指すときに用いられます。

We have just a surface level friendship with our neighbors.
私たちはご近所さんとはただ表面上だけの友情関係を持っています。

Our relationship with the neighbors is just a fair-weather friendship.
近所の人たちとの関係は、ただの晴れ時だけの友情です。

Surface level friendshipは、深くない、表面的な友情を指します。話すことはあっても、互いの深い部分や個人生活についてはあまり知らない関係性を指します。対して "Fair-weather friendship" は、良い時だけ友達を装ったり、困難な状況や問題が生じた時には支えない、あるいは姿を消す友人を示します。つまり、良い時だけ存在し、悪い時は消える友情を指します。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/10 07:28

回答

・seeming relationship

例文
Since, though I am on good terms with my neighbors outwardly , I am associating with them for appearance's sake, I would like to say, " We just have seeming relationship."
ご近所さんとは表向きは仲が良いが、体裁で付き合っているので、「うわべだけの関係です。」と言いたいです。」

「体裁で」は、"for appearance's sake"を使いました。

「上辺だけの関係」は、他にも、" a casual connection"と表現できます。

ちなみに、『上辺だけは」という副詞は、
"in appearances"や、"seemingly"
等があります。

役に立った
PV1,136
シェア
ポスト