ookawaさん
2022/10/24 10:00
少し余裕が欲しいだけなの を英語で教えて!
時間や相手とのやり取り全部を含めて、自分自身を見直したい時に、「少し余裕が欲しいだけなの」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I just need a little breathing room.
・I just need a bit of wiggle room.
・I just need a little elbow room.
I just need a little breathing room to reassess myself.
自分自身を見直すために、ちょっとした余裕が欲しいだけなの。
「I just need a little breathing room」は、「ちょっとした空間や時間が欲しい」という意味で、自分が押し迫った状況から一時的に離れてリフレッシュしたい、または何か考えたいときに使います。ストレスフルな状況や、人間関係の葛藤、仕事のプレッシャーなどから一歩引いて自分自身を落ち着かせるための「一息つく時間」を求めるニュアンスが含まれます。
I'm just reassessing myself and I just need a bit of wiggle room.
「自分自身を見直しているだけで、少しの余裕が必要なだけなの。」
I just need a little elbow room to reassess myself.
「自己を見直すために、少し余裕が欲しいだけなんだ。」
「I just need a bit of wiggle room」というフレーズは、ある問題に対する自由度や行動の幅、または追加の時間や資源を必要とする場合に使われます。「I just need a little elbow room」は、特に物理的な空間の必要性を表現するのに使われますが、比喩的に使われれば、自由度や行動の幅を必要とするときにも使えます。
回答
・I just need a little leeway.
・I just need a little room.
I just need a little leeway.
I just need a little room.で『少し余裕が欲しいだけなの』と表現出来ます。
leewayは"偏流量、(空間や時間などの)余地、余裕"
roomは"部屋、場所、あき場所"という意味です。
I just want to have a little bit of leeway in my mind because of everything that's going on.
『色んな事があって気持ちに少し余裕が欲しいだけなの』
ご参考になれば幸いです。