occhoさん
2022/10/24 10:00
初耳だ を英語で教えて!
聞いたことがない時に「初耳だ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・That's news to me.
・I've never heard of that before.
・This is the first I'm hearing of it.
A: Did you know that the boss is going to retire next month?
A: あなた、上司が来月に退職するって知ってた?
B: Really? That's news to me.
B: え、本当に?それは初耳だよ。
「That's news to me」は、「それは初耳だ」「私にとってそれは新情報だ」というニュアンスを持った英語のフレーズです。自分がまだ知らなかったことや聞いたことがない情報に対して使われます。また、時には驚きや皮肉を含むこともあります。例えば、自分が知るべきだった情報を他人から知らされた際に「That's news to me」と返す場合などです。
I've never heard of that before.
「それは初めて聞いたよ。」
A: Did you know that Sarah is moving to Canada next week?
A:「サラが来週カナダに引っ越すって知ってた?」
B: Really? This is the first I'm hearing of it.
B:「えっ、本当に?初耳だよ。」
I've never heard of that before.は自分がその情報を過去に全く知らなかったことを表現します。"This is the first I'm hearing of it."も似たような意味ですが、今まさに初めてその情報を聞いたという意味になります。また、こちらは情報が公に共有されるべきだった場合などに使われることがあり、自分が情報から外されていた不満や驚きを subtly 示す場合にも使用されます。
回答
・This is my first time to hear that.
「初耳だ」は英語で This is my first time to hear that. と表現することができます。
結構そのままの意味なのですが、「This is my first time」で「これは私にとって初めての機会です」、「to hear that.」で「それを聞くのは」とその「機会」について説明する文構造です。
もしくは、「それについては聞いたことがありませんでした」と伝えることで「初耳だ」を表現することもできます。その場合は I've never heard about that before. のようにいうことができます。
どちらの例でも動詞「hear」を使っています。シンプルに「聞く」という訳をよく目にしますが、意識を向けて聞くというより偶然「耳にする」というニュアンスがあるので、今回の表現にあっていると思います。