yu-ya

yu-yaさん

2022/09/23 11:00

耳たぶ を英語で教えて!

耳たぶが大きいと将来お金持ちになると日本では言われているよと言いたいです。

0 725
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/19 00:00

回答

・Earlobe
・Lobe of the ear
・Earlobe

In Japan, it's said that having big earlobes signifies future wealth.
日本では、耳たぶが大きいと将来お金持ちになると言われています。

「Earlobe」とは、「耳たぶ」と訳される英語の単語です。耳の下部で、軟骨がなく柔らかい部分を指します。ピアスの穴を開ける場所としてもよく知られています。映画やドラマでキャラクターが心地よさそうに他人の「earlobe」を触ったり、自分の「earlobe」を不安そうにいじったりするシーンに出会うかもしれません。感情を表現する行動として、または装飾を増やす場所として利用されます。

In Japan, it's said that having large ear lobes leads to becoming wealthy in the future.
日本では、耳たぶが大きいと将来お金持ちになると言われています。

In Japan, it's said that having big earlobes signifies future wealth.
日本では、耳たぶが大きいと将来お金持ちになると言われています。

Earlobeと"Lobe of the ear"はどちらも耳たぶを指す言葉ですが、使用の文脈が異なります。日常的な会話では一般的に"Earlobe"が使われます。"I have an earring in my earlobe."のように指して言います。一方、"Lobe of the ear"は医学的な文脈や正式な状況で使用されます。例えば医師が患者に対して耳の部位を説明するときなどです。ただし、意味としては全く同じでどちらも耳たぶを指します。

Aya

Ayaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/14 17:02

回答

・Earlobe

Earlobe/Earlobesで「耳たぶ」を表現します。

lobeには「丸い突出部分」という意味があり、「耳の丸い突出部分」=「耳たぶ」という事になります。表現する際はEarとくっつけてEarlobeといいます。
これを踏まえて、以下の通り表現できるかと思います。

Ex) In Japan, it is said that a person who has big earlobes is to be a rich person in the future.
「日本では、耳たぶが大きい人は将来お金持ちになると言われている。」

役に立った
PV725
シェア
ポスト