Nagumo Misaさん
2022/10/24 10:00
手を合わせて を英語で教えて!
心から何かお願いする時に「手を合わせてお願いすると言いますが、これは英語でなんと生のですか?
回答
・Put your hands together.
・Join hands
・Fold your hands
I'm begging you with my hands together, please help me.
手を合わせてお願いします、助けてください。
「Put your hands together」は英語の表現で、直訳すると「手を合わせる」を意味しますが、日本語でいう「拍手をする」に相当します。主にパフォーマンスが終わった後や、何か人を称える時、賛同や同意を示す時などに使います。特にイベントや会議などでは司会者が観客や出席者に対して拍手を促すときにしばしば使われます。
Join hands doesn't really fit this context. Instead, we might say, I'm begging you from the bottom of my heart.
「心からお願いします」と言いたい場合、これは「I'm begging you from the bottom of my heart」のように表現します。
I sincerely implore you, with folded hands, to help me in this situation.
心からお願いします、手を合わせて、この状況で私を助けてください。
「Join hands」は直訳すると「手を結ぶ」で、人々が一緒に手をつなぐ行為を指す表現です。主に協力や団結を示すため、もしくは祈りを捧げる際に使われます。「Fold your hands」は「手を握る」や「手を組む」を意味し、礼拝や祈りの際など、静かな反省や尊敬の表現として主に使われます。これらはいずれもニュアンスが異なりますが、特定の支配的な文化的伝統や状況に応じて使い分けられます。
回答
・with join hands
・with folded hands
「手を合わせて」は英語では with join hands や with folded hands などで表現することができます。
I pray with join hands for the health and success of my family.
(家族の健康と成功のために、手を合わせてお願いします。)
Even if you ask me with folded your hands I won't lend money you, so please go home.
(手を合わせてお願いされてももうお金は貸さないので、お帰りください。)
ご参考にしていただければ幸いです。