Daisuke

Daisukeさん

2022/10/24 10:00

手をあげる を英語で教えて!

暴力を振るう時に「手をあげる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 907
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/25 00:00

回答

・Raise your hand
・Put your hand up
・Show of hands

Raise your hand against someone.
「誰かに対して手をあげる」

「Raise your hand」は、直訳すると「手を上げる」という意味です。学校の授業中や会議など、質問があるときや発言する際に手を挙げる行動を示します。また、自分が選ばれたいときや、何かに賛成するとき等、自分の意思を示すためにも使われます。「Raise your hand」は英語圏の文化でとても基本的なフレーズで、主にフォーマルな状況で使われます。

Raise your hand against someone.
「誰かに向かって手を上げる」

Throw a punch.
パンチを打つ。

Put your hand upは一人の人が手を上げるように指示されるときに使われる表現であり、質問に答えたい場合や質問をしたい場合など、自分の存在を示す意思表示のために使われます。一方、"Show of hands"は集団の中で多数決を取るために使われる表現です。集会や会議などで特定の提案に賛成する人がどれぐらいいるかをざっくりと把握するために使われます。なお、"Show of hands"は賛成者だけでなく、反対者も同時に数える場合もあります。

Sido

Sidoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/18 09:34

回答

・to resort to violence
・to use physical force
・to commit an act of violence

「手をあげる」という表現は「to raise one's hand」ですが、
「手をあげる」は、英語で「暴力を振るう」という意味になりません。

「暴力を振るう」というフレーズは英語では、以下のように言います。

to resort to violence (暴力に訴える)
1. He resorted to violence when he couldn't resolve the conflict peacefully.
(紛争を平和的に解決できなかったので、彼は暴力に訴えた。)

to use physical force (身体的な力を使う)
2. The protesters began to use physical force to express their frustration.
(デモ隊は不満を表現するために身体的な力(暴力)を使い始めた。)

to commit an act of violence(暴力行為を犯す)
3. The assailant committed an act of violence against his victim.
(加害者は被害者に対して暴力行為を犯した。)

役に立った
PV907
シェア
ポスト