
Suzuki Keitaさん
2025/02/25 10:00
この経済情勢では期待できない を英語で教えて!
「昇給あるかな?」と聞かれたので、「この経済情勢では期待できない」と言いたいです。
回答
・You can’t expect much in this economy.
「この経済情勢では期待できない」は上記のように表現します。
もともと economy は「経済」という意味の名詞ですが、「~の中で」という意味の前置詞 in と 、this economy 「この経済情勢」を合わせて、「この経済情勢では」という意味になります。
You:あなたは(主語)
can't:できない(助動詞 can の否定形)
expect:期待する(動詞)
much:多くを(目的語)
in this economy:この経済状況では(前置詞句)
例文
A : Do you think we'll get a bonus this year?
今年ボーナス出ると思う?
B : You can’t expect much in this economy.
この経済情勢ではあまり期待できないよ。
※we'll get : 私たちは〜を得る
※a bonus : ボーナス
bonus は可算名詞のため、a「1回の」 をつけます。
※this year:今年
ちなみに、アメリカやイギリスにも賞与(ボーナス)は存在しますが、日本のように夏と冬という定期的な支給スタイルではなく、会社の業績や個人のパフォーマンスに応じて支給されることが多いです。
ぜひ、参考にしていただけると幸いです。
回答
・We can't expect much in this economic climate.
「この経済情勢では多くは期待できない」は英語で上記のように表現することができます。
「economic climate」は「経済情勢」です。
簡潔で事実を淡々と伝える文体でニュースや論評で使いやすい表現です。
We can't expect much in this economic climate, especially during a period of great austerity.
この経済情勢、特に大きな緊縮政策の時期にはあまり期待できません。
「a period of great austerity」は「大きな緊縮時期」という意味で、通常は経済が厳しく、政府が支出を削減し、厳しい財政政策を実施している状況を指します。
austerity : 経済政策の緊縮、厳格さ
austere : 財政が緊縮の
We can't expect much in this economic climate, given the curtailment of raises due to austerity measures at the company.
この経済情勢では、会社の緊縮政策のため昇給の削減が進んでいるため、あまり期待できません。
curtail : 削減する
curtailment : 削減
「raise」は他動詞で「~を上げる」という意味ですが、名詞で「昇給」という意味で使われています。アメリカ英語では「a raise」でイギリス英語では「a pay rise」で「昇給」という意味です。

質問ランキング

質問ランキング