Rinoさん
2022/10/24 10:00
私に払わせて を英語で教えて!
フィリピンの友人と現地で会食をした時に「私が払うわ」と言ってくれたけど、日本人の方が所得が多いので、「いいえ、私に払わせて」と言いたいです。
回答
・Make me pay.
・Have me foot the bill.
・Stick me with the tab.
No, let me pay. I insist.
「いや、私が払います。本当に。」
「Make me pay」は直訳すると「私に払わせる」となりますが、英語のフレーズでは「誰かに対する報復や仕返しを受ける」、「その結果に対して責任を取らせる」、「代価を払わせる」といった意味も含みます。喧嘩や口論の後に相手が自分に対する報復をするように仄めかす時などに使われます。また、ゲームや競争で挑発するような時にも用いられることもあります。
No, no, let me foot the bill. I earn more so it's only fair.
いいえ、いいえ、私に払わせてください。私の方が収入が多いので、それが公平です。
But you shouldn't stick me with the tab just because I earn more.
でも、私がもっと稼いでいるからといって、請求を私に押し付けるべきではないですよ。
これらのフレーズはどちらも誰かに費用を支払わせることを表しますが、ニュアンスが異なります。「Have me foot the bill」は自分が費用を支払うことを受け入れる表現で、ある程度の自発性や了承感があります。対照的に、「Stick me with the tab」はより強制的・不満足な状況を示しており、自分が不意に、または不公平に支払いを負わされたことを表しています。ネイティブスピーカーはこれらのニュアンスを理解し、状況に応じて使い分けます。
回答
・it's on me
・I will treat you
・l will get it
「私に払わせて」は英語では it's on me や I will treat you または l will get it などで表現することができます。
Thank you, but it's on me here.
( ありがとう、でもここは私に払わせて。)
Thank you for coming with me shopping today. I will treat you for the meal.
(今日は買い物に付き合ってくれてありがとう。食事は僕に払わせてね。)
ご参考にしていただければ幸いです。