ruiさん
2023/05/12 10:00
私に言わせれば を英語で教えて!
一方的に相手の愚痴を言いている人に客観的に助言をしたい時に、「私に言わせればお互い様だと思うよ。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・If you ask me
・In my opinion,
・If you want my two cents,
If you ask me, I think it's a case of the pot calling the kettle black.
「私に言わせれば、それはお互い様だと思うよ。」
「If you ask me」は英語で「私が言うなら」や「私の意見では」という意味です。主観的な意見やアドバイスを述べる際に使います。たとえば、「彼は仕事を辞めるべきだと思う。だって、彼はそこでとても不幸そうに見える。少なくとも、あなたが私に聞くならそれが私の意見だ」というように使います。しかし、この表現は少しインフォーマルなので、公式な場では避けたほうが良いでしょう。
In my opinion, I think it's a case of the pot calling the kettle black.
「私の意見では、それはお互い様の場合だと思います。」
If you want my two cents, I think it's a case of the pot calling the kettle black.
「私に言わせれば、お互い様だと思うよ。」
In my opinionは自分の意見を正式に表現するのに使われ、一般的に客観的なトピックや議論で使用されます。一方、If you want my two centsはよりカジュアルで、自分の意見を押し付けるのではなく提案として提供する際に使われます。この表現は、自分の意見が必ずしも求められていない場合や、自分の意見が他人と異なるかもしれないと思われる場合によく使われます。
回答
・In my opinion,
・If you ask me,
・In my opinion,
私見では、という意味でカジュアルな場面でも多く使われる表現です。
例:In my opinion, you both are to blame.
私に言わせれば、どっちもどっちだと思うよ。
文章の頭につけて、自分の意見ですが、という枕詞として使用可能です。
アカデミックにもカジュアルにも使える非常に便利な言い回しです。
・If you ask me,
私に聞くのなら~という意味合いの表現です。
例:If you ask me, whatever.
私に言わせれば、どうでもいいです。