shinta

shintaさん

shintaさん

思った事がすぐ口に出る を英語で教えて!

2022/10/24 10:00

言わなくていいことを言って叱られたので「すみません。思った事がすぐ口に出るタイプなんです」と言いたいです。

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/25 00:00

回答

・Speak one's mind
・Shoot from the hip
・Wears their heart on their sleeve.

I'm sorry, I'm just the type to speak my mind.
すみません、ただ私は思ったことをすぐに口にするタイプなんです。

「Speak one's mind」は、「思ったことをはっきりと口に出す」「遠慮せずに本音を言う」という意味の英語表現です。ニュアンスとしては、自分の意見や考えを遠慮することなく率直に述べることを指すため、何かについての議論やディベート、意義のある話し合いなどでよく使われます。また、他人の意見に流されず自己主張をする場面や、感情的になりやすい難しい話題について話す場面などでも使います。ただし、相手を尊重しつつ自分の意見を述べるべきで、無神経に自分の意見を押し付ける行為を指すものではありません。

I'm sorry. I tend to shoot from the hip and say whatever comes to my mind.
すみません。思ったことがすぐ口に出るタイプなので、つい発言してしまいます。

I'm sorry, I tend to wear my heart on my sleeve.
すみません、私は思ったことがすぐに口に出てしまうタイプなんです。

Shoot from the hipは、誰かが即座に反応し、直感的に決定を下すときに使います。計画や深く考えることなく行動する場合によく使われます。一方、"Wears their heart on their sleeve"は、誰かが自分の感情や気持ちをはっきりと表現するときに使われます。この言葉は、感情を隠さず他の人々と共有する人々を指すのに使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/04 00:11

回答

・speak one's mind

「思ったことが口に出る(タイプ)」は英語で
「speak one's mind」と言います。

speak(スピーク)は「話す」
one's mindは「〜の思ったこと」
という意味で、「思ったことを率直に言う」と言う意味です。

使い方例としては
「Sorry to bother you, but I speak my mind and say something I shouldn't」
(意味:不快にしてごめんなさい、でも私は思ったことをすぐ言うタイプで、言わなくてもいいことを言ってしまうんです)

この様に言うことができます。

0 941
役に立った
PV941
シェア
ツイート