hajime imaiさん
2022/10/24 10:00
現実味が湧かない を英語で教えて!
来月から留学に行くが、まだ夢のような話にしか思えないので、「現実味が湧きません」と言いたいです。
回答
・I can't wrap my head around it.
・It doesn't seem real to me.
・It hasn't sunk in yet.
I'm leaving to study abroad next month, but I still can't wrap my head around it.
来月、留学に行くことになっているんだけど、まだ現実味が湧かないんだ。
「I can't wrap my head around it」は、「それが理解できない」「頭がそれに追いつかない」などと言う意味の表現です。複雑な問題や新しいコンセプト、理解しきれない行動など、頭で理解するのが難しい物事に対して使われます。意見の際立った相違や納得できない状況に遭遇したとき、または新たな技術や知識を学び始めた時などにこのフレーズを使うことが多いでしょう。
I'm going to study abroad next month, but it doesn't seem real to me.
来月から留学に行くのですが、まだ夢のようで現実味が湧きません。
I'm studying abroad from next month, but it hasn't sunk in yet.
来月から留学するんですが、まだ現実味が湧きません。
It doesn't seem real to meは、何か信じられない、または想像力を超える出来事や情報があったときに使います。そのため、驚きや動揺の表現として使用されることが多いです。一方、"It hasn't sunk in yet"は、重要な情報や大きな変化がまだ完全に理解できていない、または現実に受け入れられていない状況を表すときに使います。共に現実を受け入れるのが難しい状況を表しますが、前者は信じられない驚きの状況、後者は認識しきれない混乱の状況といった違いがあります。
回答
・lack realness
例文
Since, though I am going to study abroad next month, I just think that it is still a story of dream, I would like to say, " It lacks realness."
来月から留学に行くが、まだ夢のような話にしか思えないので、「現実味が湧きません」と言いたいです。
「現実味」は、"a touch of real life"や、" the flavor of actual life"
等があります。
「現実味がない」は、上記のものに"lack"をつければよいです、