bakuさん
2022/10/24 10:00
肩こり を英語で教えて!
「肩こりが治りません」と英語で言いたいです。
回答
・Stiff shoulders
・Tension in the shoulders
・Knots in the shoulders
I can't seem to get rid of these stiff shoulders.
この肩こりがなかなか治らないんです。
「Stiff shoulders」は直訳すると「硬い肩」を意味し、身体的に肩がこわばっている状態を表します。また、比喩的には緊張やストレスを感じていることを示すこともあります。仕事などでストレスがたまっている時や、新しいことを始めるなどの緊張するシチュエーションで使われます。「Last week was so busy at work that I have stiff shoulders」のように実例で使うことができます。
I just can't seem to get rid of this tension in my shoulders.
この肩こりが治らないんだ。
I can't get rid of these knots in my shoulders.
肩のこりが治らないんです。
Tension in the shouldersは、肩が硬く、重い、または圧迫感があることを指します。ストレス、悪い姿勢、長時間の運転等が原因で生じることが多いです。一方、"Knots in the shoulders"は、「肩に結節がある」感じを表します。筋肉がつまって硬くなり、触ると明確に分かる硬い部分や"結び目"がある状態を指します。通常、長期間にわたるストレスや特定の筋肉への過度なストレスが原因です。
回答
・stiff neck
肩こりはstiff neckで表現出来ます。
肩は英語でshoulder
stiffは"硬い、硬い、硬直した"という意味ですが、
stiff shoulderは、肩の関節が動かない=腕が上がらないという意味合いになります。
首すじから肩にかけて痛い肩こりを表現したい時にはstiff neckを使うと良いですよ。
No matter what I do, my stiff neck will not go away.
『なにをしても肩こりが治りません』
The stiff neck got worse and I started getting headaches.
『肩こりが酷くなって私は頭痛がするようになった』
ご参考になれば幸いです。