salyさん
2022/10/24 10:00
君にはがっかりだ を英語で教えて!
浮気したって彼女が告白したので、「君にはがっかりだ」と言いたいです。
回答
・I'm disappointed in you.
・You let me down.
・You've really let yourself down.
I'm disappointed in you, she confessed to cheating on me.
「君にはがっかりだ」と彼女が浮気を告白した。
「I'm disappointed in you.」は「あなたに失望した」という意味で、相手が自分の期待を裏切ったときや、相手の行動や態度に対して不満や不信感を抱いたときなどに使います。特に親が子供に対して使ったり、上司が部下に対して使ったりすることが多い表現です。強い非難や怒りを示す言葉ですので、使用する際には相手を深く傷つけないよう注意が必要です。
You really let me down by cheating on me.
「君が浮気をしたことで、本当にがっかりしたよ。」
You've really let yourself down by cheating.
浮気したことで、本当に自分自身を見下してしまったね。
You let me downは、相手が自分に対して期待を裏切ったり、信頼を失ったりしたときに使われます。一方、You've really let yourself downは、相手が自分自身の潜在能力や期待に達しなかったとき、または自分自身の価値観や行動規範に反する行動をしたときに使われます。後者は自己失墜や自己嫌悪の感情を表します。
回答
・I'm disappointed with/in you.
・I'm depressed about your behavior.
「君にはがっかりだ」は上記の表現があります。
1. 質問にある内容は次のように言うことが出来ます。
I'm disappointed with/in you. Because you had an affair with someone.
I'm disappointed that you have an affair with someone.
浮気をするなんて、君にはがっかりだ。
be disappointed (with/in) は「(~に)失望する」を意味します。
disappointed は形容詞で「残念な」「がっかりの」を意味します。
また be disappointed to ~ は「~してがっかりだ/残念だ」を表します。
→ I'm disappointed to hear her bad news.
彼女の悪い知らせを聞いて残念だ。
「浮気をする」は「have an affair」です。
affair は名詞で「出来事」を意味します。
「a love affair」と表記される場合もあり、「恋沙汰」「情事」を分かりやすく表します。
☆参考
また恋愛に限らず、趣味や仕事に没頭する様子を言う際にも使います。
→ I have a love affair with watching movies.
映画鑑賞に没頭している。
2. 「be depressed」も同じく「失望する」を意味します。
depressed は形容詞で「気落ちした」「消沈した」を意味します。
be / feel depressed about ~= ~にがっかりする、気落ちする
また気落ちが原因で起こる「鬱」は「depression」で表します。
例文
I'm disappointed with the fact you're a liar.
あなたが嘘つきな事にがっかりだ 。
I'm depressed that my own business isn't going well.
ビジネスが不振で気が滅入る。