Kyohei Ishiharaさん
2022/10/24 10:00
虚勢を張る を英語で教えて!
弱みを見せたくなくて強がっている時に「虚勢を張る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Put on airs
・Bluffing
・Showboating
He's just putting on airs because he doesn't want to show his vulnerability.
彼は自分の弱さを見せたくないからただ虚勢を張っているだけです。
「Put on airs」は、自分が実際よりも上流階級やより教養があると見せつけるというニュアンスを持つ英語のフレーズです。誰かが自慢話をし始めたり、故意に難しい言葉を使って自分の知識を誇示したりするような状況で使われます。「態をつける」「見栄を張る」といった意味合いも含まれます。実際の自分の地位や教養よりも高いと見せかける行為を批判するときにこの表現を使います。`
I'm totally fine. It's just a scratch.
「全然大丈夫ですよ。ただの小さな傷です。」
He's just showboating to hide his insecurities.
彼はただ自分の不安を隠すために虚勢を張っているだけです。
"Bluffing"は、自分が持っていない能力や知識を持っているかのように偽装する行為、特に詐欺やゲームのコンテクストで使用されます。例えば、ポーカーで良い手を持っていないにもかかわらず、相手に強い手を持っていると思わせるためにブラフをかけることがあります。
一方、"Showboating"は、自分の才能や成果を大げさに見せびらかすことを指します。これはしばしば自己誇示を目的とし、スポーツやパフォーマンスなどにおいて多く見られます。例えば、サッカー選手がゴールを決めた後に大げさなパフォーマンスをするのも一種のショーボーティングと言えます。
回答
・make oneself look bigger
・bluff
「虚勢を張る」は英語では make oneself look bigger や bluff などで表現することができます。
At work, in order to be a strong leader, he makes himself look bigger , but in reality he is a coward.
(彼は職場では強いリーダーである為に、去勢を張っているが、本当は臆病な人間だ。)
Winning the opponent's psychological battle is also important in the game, so sometimes it is necessary to bluff.
(相手に心理戦に勝つことも試合では重要なので、時には去勢を張ることも必要だ。)
※ psychological(心理的、心理学的)
ご参考にしていただければ幸いです。