MIKIKO

MIKIKOさん

2022/10/24 10:00

気を良くする を英語で教えて!

上司にお世辞を言えば交渉もスムーズなので、「お世辞で気を良くするよ」と言いたいです。

0 316
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/23 00:00

回答

・Cheer up
・Lift one's spirits
・Brighten one's day

Cheer up, a bit of flattery will make the negotiations go smoother.
「気を取り直して、少しのお世辞で交渉もスムーズにいくよ。」

「Cheer up」は英語で「元気を出して」「明るくなって」という意味のフレーズです。主に相手が落ち込んでいる、悩んでいる、困っているといった状況で使います。元気付けるための言葉として使われ、相手を励ましたり、応援したりする意図が含まれます。「大丈夫だよ」「うまくいくさ」などのポジティブな言葉と一緒に使うことが多いです。

Flattery always lifts their spirits and makes the negotiation smoother.
お世辞はいつも彼らの気分を良くして、交渉もスムーズに進めます。

If you flatter the boss, it will certainly brighten their day and make the negotiation go smoother.
「上司にお世辞を言えば、確実にその日の気分を良くして、交渉もスムーズに進むよ。」

Lift one's spiritsと"brighten one's day"はどちらも他人の気分を良くするという意味ですが、ニュアンスに違いがあります。"Lift one's spirits"は相手が落ち込んでいるときや悲しんでいるときに用いられ、何かをすることでその感情を軽減しようとする場合に使われます。対して"brighten one's day"は、相手が既に普通の状態であっても、その日をより良く、より明るくしようという意図を表すときに使用します。つまり、前者はネガティブな感情をポジティブに変えることに、後者はポジティブな感情をさらに増幅することに焦点を置いています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/02 05:40

回答

・feel better
・be in a good mood

「気を良くする」は英語では feel better や be in a good mood などで表現することができます。

A compliment will make him feel better.
(彼はお世辞で気を良くするよ。)

Just because you're leading in the first half, if you're in a good mood, you can easily be reversed.
(前半リードしているからといって、気を良くしていると簡単に逆転されるぞ。)
※ be reversed (逆転される)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV316
シェア
ポスト