hanamura さん
2022/10/24 10:00
間に立つ を英語で教えて!
友達と喧嘩したが、どう仲直りしたらよいか分からなかったので、「親友に間に立ってもらって話し合うことにした」と言いたいです。
回答
・Get in the way
・Come between
・Stand in the middle
I had a fight with a friend and I didn't know how to make up with them, so I decided to have my best friend step in and mediate so that nothing would get in the way of our reconciliation.
友達と喧嘩したが、どう仲直りしたらよいか分からなかったので、何も彼らとの和解を邪魔しないように、親友に間に立ってもらって話し合うことにした。
「Get in the way」とは、何かを邪魔する、または妨害するというニュアンスを持つ表現です。「Get in the way」は主に2つのシチュエーションで使います。1つ目は物理的な邪魔をすること、例えば誰かが通路に立っていて他の人が通れない場合など。2つ目は抽象的な障害を指すときに使われ、例えばある目標を達成することを妨げる要素について言及する際などです。
I didn't know how to make up after a fight with my friend, so I decided to have my best friend come between us and help mediate.
友達との喧嘩後、どうやって仲直りすればいいか分からなかったので、親友に間に立ってもらって話し合うことにしました。
I decided to have my best friend stand in the middle and help us talk it out since I wasn't sure how to make amends.
どう仲直りしたらよいか分からなかったので、親友に間に立ってもらって話し合うことにしました。
Come betweenは、何か2つのものが共有している関係性や接続を遮る意味で使われます。例えば、友人の関係に亀裂を生じさせる事柄が "come between" と言えます。一方、"stand in the middle"は物理的な位置を表すのが一般的で、直訳すれば「真ん中に立つ」を意味します。しかし、比喩的には、2つの意見や立場の間で中立的な立場を保つことを表すのにも使われます。
回答
・act as a peacemaker
例文
Since I quarreled with one of my friends, but I did not know how to make up with him, I would like to say, "I have decided to get my best friend to act as a peacemaker."
友達と喧嘩したが、どう仲直りしたらよいか分からなかったので、「親友に間に立ってもらって話し合うことにした」と言いたいです。
「間に立つ」は、他にも、
"act as a mediator"や、"mediate" 等もあります。