saekoさん
2020/02/13 00:00
わがまま を英語で教えて!
わがままを言っても許される友人がいるので「可愛い子のわがままって許されるんだよね〜」と言いたいです。
回答
・I'm being selfish.
・I'm being a little too demanding.
I'm being selfish, but cute girls can get away with it, right?
「わがままを言ってるけど、可愛い子って許されるよね?」
「I'm being selfish」は、自分が自分本位の行動をしていると認め、反省または謝罪の意味を含んでいます。自分の行為が他人に不利益をもたらしたり、公平さや他人の意見を無視したりしていることを受け入れるときに使われます。また、自己中心的な要求をする際の前置きとしても使えます。例えば、「自分ばかり考えて申し訳ないけど、うちで夕食をしない?」という事情説明時などに使えます。
I guess I'm being a little too demanding. But cute girls can get away with that, right?
「ちょっとわがまま言ってるかもしれないけど、可愛い子のわがままって許されるんだよね〜」
"I'm being selfish"は自分が自己中心的に行動していることを認めるときに使います。しばしば自分の利益や欲望が他人の利益や欲望よりも優先されている状況を指します。
一方、"I'm being a little too demanding"は自分が他人に対して期待値が高すぎるか、要求が過剰であることを認めるときに使います。これは特に他人から何かを要求または必要としている場合、その要求が合理的ではないかもしれないと思っている状況を指します。
回答
・selfishness
・egotism
「わがまま」は英語では selfishness や egotism などで表現することができます。
The selfishness of a cute girl is forgiven, isn't it?
(可愛い子のわがままって許されるんだよね〜。)
He's the driving force of the team, so a little egotism is allowed.
(彼はチームの原動力なので、多少のわがままは許容されている。)
※driving force(原動力、推進力、チームの中心選手、など)
ご参考にしていただけたら幸いです。