endoさん
2022/10/24 10:00
我が物顔で を英語で教えて!
ペットの犬は犬小屋で寝ずに私のベッドの中央で寝るので、「我が物顔で堂々と寝ている」と言いたいです。
回答
・As if one owns the place
・Walking around like he owns the place.
・Strutting around like a king.
My dog sleeps in the middle of my bed as if he owns the place.
私の犬は、まるで自分が家の主人のように私のベッドの真ん中で寝ています。
「as if one owns the place」は、「まるでその場所の持ち主であるかのように」という意味のフレーズです。主に、他人の家や公共の場所で、自分勝手な振る舞いをしたり、思い通りに振る舞ったり、制御しようとしたりする人に対して使います。この表現は否定的なニュアンスを含み、その人が無礼である、自分中心的である、または他人の権利を尊重していないという意味になります。例えば、許可なく物を動かしたり、大声で話す人に対して使うことができます。
My dog is sleeping smack dab in the middle of my bed, walking around like he owns the place.
私の犬は私のベッドの真ん中で寝ていて、まるでここが自分の物のように我が物顔で堂々と振る舞っています。
My dog is strutting around like a king, sleeping right in the middle of my bed instead of in his kennel.
私の犬は自分が王様のように振る舞って、犬小屋ではなく私のベッドの真ん中で寝ています。
Walking around like he owns the placeは、誰かが自己中心的に振る舞っているか、権力を持っているかのように振る舞っていることを指します。一方、"Strutting around like a king"は、誰かが自信に満ち溢れているというニュアンスで、自分が尊重と賞賛に値すると信じていることを指します。前者は自己中心的な態度を批判する傾向があり、後者はよりポジティブな自尊心を指すことが多いです。
回答
・as if one owned
・as if were one's own
「我が物顔で」は英語では as if one owned や as if were one's own などで表現することができます。
Instead of sleeping in a kennel, my pet dog is sleeping proudly in the middle of my bed as if he owned.
(ペットの犬は犬小屋で寝ずに私のベッドの中央で、我が物顔で堂々と寝ている。)
※ kennel(犬小屋)
It won't be long before he can be in this room as if were his own.
(彼が我が物顔でこの部屋にいれるのもあと少しだ。)
ご参考にしていただければ幸いです。