haruhiko

haruhikoさん

2022/10/24 10:00

嫁に逃げられた を英語で教えて!

最近お隣の家の奥さんの姿が見えないので、「嫁に逃げられたな」と言いたいです。

0 391
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/23 00:00

回答

・My wife ran off on me.
・My wife left me.
・My wife took off on me.

My wife ran off on me, I haven't seen her lately.
「最近うちの妻が見えないんだ。妻に逃げられたんだ。」

「My wife ran off on me」は「妻が私を捨てて逃げ出した」という意味で、主に離婚や別居の状況を指します。相手が突然、理由を説明せずに去ってしまった、または婚姻関係に問題があったために去って行ったというニュアンスがあります。悲しみ、怒り、混乱などの感情を伴う可能性が高いので、友人や親しい人々との心情を打ち明ける際に使われます。

My wife left me, you know.
嫁に逃げられたんだよ。

My wife took off on me.
「うちの奥さん、僕から逃げていっちゃったんだ。」

My wife left meは一般的な表現で、離婚や別れの事実を単純に伝えるのに使われます。対して、"My wife took off on me"は非公式でカジュアルな表現で、主に突然去って行った、あるいは予期しない離婚や別れを指すことが多いです。また、"took off"は逃げる、急に去るという意味合いも含むため、一方が相手に対して怒って去った場合にも使われるかもしれません。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/01 12:05

回答

・deserted by his wife

「嫁に逃げられた」を英語で
「deserted by his wife」と言うことができます。

desert(デザート)は「砂漠」という意味で有名ですが
「〜を見捨てる」という意味もあります。

使い方例としては
「We haven't seen the wife next door recently. The husband must be deserted by his wife」
(意味:最近、お隣さんの奥さんを見かけないね。 旦那さん嫁さんに逃げられたな?)

このように言うことができます。

役に立った
PV391
シェア
ポスト