Sumie

Sumieさん

Sumieさん

育成する を英語で教えて!

2022/10/24 10:00

入社式で、新入社員に「企業で役立つ実践的な力を育成することを目標としていますと言いたいです。」

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/22 00:00

回答

・To raise or nurture
・To develop
・To cultivate

Our goal is to nurture practical skills that will be useful in the corporate world.
我々の目標は、企業で役立つ実践的な力を育成することです。

「Raise」は主に子供を育て上げる、または何かを高く持ち上げる行為を指します。動物や植物などを育てるという意味でも使われます。成長や進歩を促すといったニュアンスも含まれます。「Nurture」も似たような意味ですが、こちらはより深いケアや愛情を表します。子供や動物、植物を丁寧に育てていくという意味に使われることが多いです。教育や指導の文脈でも使われ、「育む」という意味で人材育成などに使われます。

We aim to develop practical skills that can be beneficial in our company.
私たちは、当社で役立つ実践的なスキルを育成することを目指しています。

Our goal is to cultivate practical skills that will be beneficial in this company.
「我々の目標は、この企業で役立つ実践的な力を育成することです。」

Developは、新しいものを作り出す、または既存のものを改善するときに使います。例えば仕事のスキルを開発したり、新たな戦略を開発したりします。一方、"cultivate"は、すでにあるものを栽培、育成、増やすという含みがあります。例えば、友情や行動的なスキルを培うのに使います。また、"cultivate"はより時間と労力を必要とする過程を示すことが多いです。

Yuji

Yujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/29 06:27

回答

・To learn practical skill

全文だと、
Our goal is that you improve practical skill that is helpful in the company.
という感じになります。

式典ということなので、少し読み方をスピーチ風にしましょう。
読み方にコツがあります。

Our goal (少し間) is that you improve practical skill (ちょっと間) that is helpful in the company.

というリズムで読むと、スピーチのようなリズムを作ることができます。
isとyouの間にある1個めのthatは、ほとんど発音しなくても大丈夫です。

英文を直訳すると
「我々の目標は、あなた方が実践的なスキルを伸ばすことであり、そのスキルは企業で役立つものである」という感じになります。

スキルを1から教えるという感じであれば、improveをlearnに変えてあげると良いです。

今あるものを磨いて伸ばすイメージであれば、improveが良いです。

途中にあるpracticalは「実践的な」という意味の形容詞です。
英会話上級者っぽく見せたい場合は、hands-onという単語に変えてもOKです。「ヘンズォン」と発音します。"パッと使える、OJT的な"という意味になります。

また「皆さん」と言いたい場合、英語話者はYou guysということが多いですが、これは式典のフォーマルさによります。

企業規模が大きく、50人以上の新入社員や、役員の皆様も見ていてフォーマルに話さなければいけない場合はそのままYouで大丈夫です。

反対に、ベンチャーやスタートアップなどで、社員数が少なく、カジュアルな話し方で距離を縮めたい場合は、You guysを使うとフレンドリーなニュアンスを出せます。

(例文)
Do you guys have a good time?
(みんな、楽しんでるかい?)

You guys are awesome.
(みんなすごいよ!)

入社式のご準備、大変だと思います。
英語を使って、ぜひ会社の歴史に残る演出をしてください!

0 879
役に立った
PV879
シェア
ツイート