Ayuminさん
2022/10/24 10:00
威厳があるように見せる を英語で教えて!
昔の父は厳格があったので、「どうやら威厳があるように見せていたらしい」と言いたいです。
回答
・Display an air of dignity.
・Exude an aura of authority.
・Radiate a sense of command.
It seems that my old man used to display an air of dignity.
どうやら昔の父は威厳を振る舞ったようだ。
「Display an air of dignity」とは、「威厳ある雰囲気を醸し出す」という意味です。これは、まわりに対して敬意、優雅さ、自信を持って行動し、品位ある態度を示すときに使います。公共の場、ビジネスシーンや大人数が集まる場等、自己を高めて見せるためや他人からの尊敬を得るために用いる表現です。自身の姿勢、話し方、振る舞い、着る服に気を使って、周囲への影響力を高める時に適用できます。
My father in the past was quite strict; he seemed to always exude an aura of authority.
昔の父はかなり厳格で、常に威厳を醸し出していたように思えます。
My dad seemed to always radiate a sense of command due to his strictness.
お父さんは厳格だったので、常に威厳を感じさせるような雰囲気を出していたようだ。
"Exude an aura of authority"と"Radiate a sense of command"は似た表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。
"Exude an aura of authority"は、個人が自然に権威を示していることを表し、その権威は知識や経験、地位によるものであることを暗示しています。このフレーズは、敬意や尊敬を引き出す力がある人々に対して使われます。
一方、"Radiate a sense of command"は、リーダーシップや管理能力を強調します。このフレーズは、集団を引き寄せ、影響を与え、管理する能力を備えた人々に対して使われます。
回答
・a dignified attitude
「威厳」という意味には、dignity という単語が最も適切かと思います。
威厳のある態度とあるのでその場合にはa dignified attitudeになります。
show を使って見せるでもいいと思いますが、持っているでも自然に表現ができます。
父はいつも威厳のある態度で接している。
my father always has a dignified attitude.
ぜひこのフレーズや単語を参考にしていただけますと幸いでございます。
使い勝手の良いものなので、ぜひマスターしてみてください。