nakachanさん
2022/10/24 10:00
愛の裏返し を英語で教えて!
好きな人にこそちょっかいをかけたりしたくなることを愛の裏返しと言いますが、英語でなんと言いますか?
回答
・The other side of love
・Love's flip side
・The dark side of love
The other side of love is picking on the ones you care about.
「愛の裏返しとは、大切な人にちょっかいを出すこと」
the other side of loveは恋愛の裏側、つまり恋愛がもたらす苦しみや悲しみ、複雑な感情などを指す表現です。人々が普通に想起する愛の美しい面、喜びや幸せを超え、愛の難しさや挑戦を強調しています。特に失恋や片思い、恋愛の困難や挫折を経験しているとき、または恋愛に疲れたときなどに用いられます。また、曲のタイトルや詩、小説などの表現としても使われます。
We often tease the ones we love the most, that's Love's flip side.
好きな人にこそちょっかいをかけたりする、それが愛の裏返しというものです。
愛する人をからかったり困らせる傾向を「恋愛の闇面(the dark side of love)」と呼ぶことがあります。
Love's flip sideは恋愛の困難さや挑戦的な側面を指し、しばしばうまくいかない恋愛への言及に使われます。「彼は失恋して初めて恋愛の裏側を知った」など。対して、"The dark side of love"はもっと否定的な意味合いで、愛情や恋愛における悪い側面や危険な側面を意味します。それは虐待、依存、操縦など、愛の名の下に行われる暴力的または悪質な行為を示すことが多いです。
回答
・mean to my boyfriend because I love him
「愛の裏返し」を英語で一言で言えるフレーズはありません。
なので文章で説明する必要があり
「mean to my boyfriend because I love him」と言うと良いでしょう。
mean to〜(ミーントゥー)は「意地悪をする」
because(ビコーズ)は「なぜなら」
と言う意味です。
また、boyfriendやhimは適切な形に変える必要があります。
使い方例としては
「I alway mean to my partner because I love her and it's one of our communication style」
(意味:私はいつも愛の裏返しで意地悪をしてしまうけど、それもコミュニケーションの1つだ)
この様にいうことができますね。