TAKAUJIさん
2024/12/19 10:00
てきぱきと家事をこなす姿 を英語で教えて!
妹が家事を効率的にするので、「てきぱきと家事をこなす姿は見習いたい」と言いたいです。
回答
・She's a whiz at getting housework done.
・She's very efficient around the house.
彼女は家事の達人だね!という意味です。ただ家事が上手なだけでなく、「手際が良くて、速くて、賢い」というニュアンスが含まれます。要領よくササッと家事を終わらせる人を見て「あの人、家事の天才だね!」と感心して褒めるときにぴったりの表現です。
My sister is such a whiz at getting housework done; I really wish I could be more like her.
妹は本当に家事をてきぱきとこなす天才で、私も彼女を見習いたいよ。
ちなみに、"She's very efficient around the house." は「彼女、家事の要領がすごく良いんだ」というニュアンスです。掃除や料理などを無駄なくテキパキこなす様子を表す褒め言葉で、例えば友人の奥さんや同棲相手の仕事ぶりを感心して話すときなどにピッタリです。
She's very efficient around the house; I wish I could be more like her.
彼女は家事の要領がとても良くて、私も見習いたいくらいだわ。
回答
・I respect her skill in efficiently handling household chores.
「私は彼女のてきぱきと家事をこなす能力を尊敬してる。」は上記のように表現します。
日本語のてきぱきという擬態語表現は英語にはありません。ここでの「てきぱき」は「効率的」や「早く」の意味だと思いますので、effectively 「効率的に」という副詞を使います。
家事は英語で household chores や house chores といいます。
例文
A: How to make house chores easier?
どうやったら家事を簡単にできるの?
B: That’s easy. Make your husband do them.
簡単よ。旦那さんにさせればいいのよ。
There are some people who are good at house chores.
家事が得意な人も存在する。
また、「見習いたい」は実際に学ぶというよりは「尊敬する」respect を使った方が日本語のニュアンスにあっていると思います。
ご参考になれば幸いです。
Japan