daiki sudo

daiki sudoさん

2022/10/24 10:00

わめき散らす を英語で教えて!

息子は欲しかったおもちゃを買ってもらえなかったので、「その場でわめき散らしていた」と言いたいです。

0 642
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/22 00:00

回答

・Raise a ruckus
・Kick up a fuss
・Throw a tantrum

My son started to raise a ruckus when I didn't buy him the toy he wanted.
息子は欲しかったおもちゃを買ってもらえなかったので、その場でわめき散らし始めました。

Raise a ruckusは英語のスラングであり、「大騒ぎを起こす」や「荒れ狂う」などといった意味合いがあります。主に、パーティーや集会のような場所で大きな音を立てたり、大声を出したり、注目を引くような行動を取ることに使われます。特に悪い意味ではなく、むしろ場を盛り上げることを指すことが多いです。ただし、場合によっては騒動や混乱といった否定的な意味にも使われることがあります。

My son kicked up a fuss when I didn't buy him the toy he wanted.
私が息子が欲しかったおもちゃを買ってあげなかった時、彼はその場でわめき散らしていました。

My son threw a tantrum because I didn't buy him the toy he wanted.
私が息子が欲しかったおもちゃを買ってあげなかったので、息子はその場で大騒ぎを始めました。

Kick up a fussと"throw a tantrum"は両方とも怒りや不満を表現する表現ですが、いくつかのニュアンスの違いがあります。通常、"throw a tantrum"は、特にその行動が子供っぽく感じられたり、非常に感情的で不合理的だと思われる場合に使用されます。一方、"kick up a fuss"は、その不満や抗議がより一般的に受け入れられ、時には正当化される場合によく使用されます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/15 00:09

回答

・rant and rave

英語で「わめき散らす」は
「rant and rave」ということができます。

rant(ラント)は
「不満などをぶちまける」、「騒ぐ」
rave(レイブ)は
「熱く語る」という意味です。

使い方例としては
「He ranted and raved in the shopping male because his mother said "No" to buy the toy」
(意味:おもちゃを買ってもらえなかったので、ショッピングモールでわめき散らしていた)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV642
シェア
ポスト