Teramoto

Teramotoさん

2022/09/26 10:00

喚き散らす を英語で教えて!

お酒に酔って自分を失い、あたりかまわずわめいている時に「喚き散らす」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 412
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/27 00:00

回答

・Raise hell
・Kick up a fuss
・Kick up a ruckus

She was so drunk, she started to raise hell in the bar.
彼女はとても酔っていて、バーで大騒ぎを始めました。

「Raise hell」は言葉通りに訳すと「地獄を引き起こす」になりますが、実際の使われ方とは少し異なります。主にアメリカ英語で用いられ、大騒ぎを起こす、混乱を引き起こす、厳しく抗議する、といった意味になります。多くの場合、怒りや不満からの行動を指すので、ネガティブなニュアンスが含まれます。スポーツコンペティションでのサポーターの過激な行動、不服な判決に対するデモ、または酔っぱらった時の騒動などの場面で使われます。

He got drunk and started to kick up a fuss at the bar.
彼は酔ってバーで大騒ぎを始めました。

He's so drunk, he's kicking up a ruckus without any care in the world.
彼は酔っ払って手に負えなくて、吠え散らしています。

Kick up a fussと"Kick up a ruckus"は基本的に同じ意味で、両方とも混乱や騒ぎを引き起こすことを指します。ただし、"Kick up a fuss"は苦情を言う、怒る、不満を表明するなど、ある特定の問題に関連した騒ぎを指すことが多いです。それに対して"Kick up a ruckus"は一般的に、より大きな騒ぎや混乱を引き起こすことを指し、必ずしも特定の問題に結びついているわけではないでしょう。

Koki

Kokiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/22 19:45

回答

・raise hell
・shout out

日本語での「わめき散らす」はニュアンスによって使用する単語が変わってきますが、今回のケースのような「お酒によって自分を失い、喚き散らす」は「raise hell」や「shout out」を使って表現することができます。

He was wasted and raising hell last night.
彼は昨日泥酔状態で、喚き散らしていたよ。

I am so sorry that I was shouting out yesterday, I was intoxicated.
昨日は喚き散らしてごめんね、とても酔っていたんだ。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV412
シェア
ポスト