yukkina

yukkinaさん

2024/12/19 10:00

おおいに応援したいです を英語で教えて!

同僚が仕事の独立を考えているので、「彼の挑戦をおおいに応援したいです」と言いたいです。

0 202
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/02 15:33

回答

・I'm rooting for you all the way.
・I'm behind you 100%.

「心から応援してるよ!」「最後までずっと味方だよ!」という、温かく力強い励ましの言葉です。

試合や試験に挑む友人、新しい挑戦を始める同僚、困難な状況にいる人などに対して、全面的にサポートする気持ちを伝えたい時にぴったりです。単なる「頑張れ」よりも、もっと深く、個人的な応援のニュアンスがあります。

I heard you're thinking of starting your own business. I'm rooting for you all the way!
君が自分のビジネスを始めようと考えているって聞いたよ。心から応援しているよ!

ちなみに、「I'm behind you 100%.」は「全面的にあなたの味方だよ」「100%支持するよ」という意味で使えます。誰かが新しい挑戦や困難な決断をしようとしている時に、「何があっても応援してるから、安心して!」という心強い気持ちを伝えるのにピッタリな、とても温かいフレーズです。

If you're thinking of going independent, you should do it. I'm behind you 100%.
もし独立を考えているなら、やるべきだよ。全面的に応援するよ。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/24 11:23

回答

・I want to support you a lot.
・I want to back you up well.

1. I want to support you a lot.
おおいに応援したいです。

support:支援する、応援する
相手を主体にしながら「応援する」「支援する」を意味し、補佐としてサポートするニュアンスがあります。(この意味では help と類義語ですが help は単に「手伝う」「助ける」を意味します。)
物質的な支援だけでなく精神的な支援も support を使います。

例文
I want to support his challenge a lot.
彼の挑戦をおおいに応援したいです。

2. I want to back you up well.
おおいに応援したいです。

back up:応援する。
「後ずさりする」の他「援助する」「後押しする」の意味があり、この意味では support は類義語です。こちらも物理的 or 精神的な応援のどちらにも使います。日本語の「バックアップする」→「後ろから支える」と同じ様に、英語での「応援する」も後ろから支えて応援するイメージを与えます。

例文
I want to back his challenge up well because he'll become independent in business.
彼は仕事の独立を考えているので、彼の挑戦をおおいに応援したいです。

役に立った
PV202
シェア
ポスト