yaidaさん
2022/10/24 10:00
ろくでなし を英語で教えて!
役に立たない人を表現する時に使う「ろくでなし!」は英語でなんというのですか?
回答
・good-for-nothing
・Worthless.
・Scoundrel
He's just a good-for-nothing, never doing any work.
彼はただのろくでなし、仕事も全くしないんだから。
「good-for-nothing」は、何の役にも立たない、価値がないという意味を持つ英語の表現です。「役立たず」や「ダメ人間」といったニュアンスで、酷評や侮蔑的に用いられます。例えば、仕事や人間関係などで何一つ成果を出せない人、または何もする気がない人を指す際に使うことができます。そのため、言葉としてはやや強い表現なので、注意が必要な場面もあります。
They're completely worthless!
彼らは全くろくでなしです!
He is such a scoundrel, always causing trouble and never helping out!
彼は本当にろくでなし、いつも問題を起こしては手伝いもしない!
Worthlessは物や人を価値がない、無駄なと評価する際に使われ、"Scoundrel"は人を不誠実、不快な人物と評価する際に使われます。例えば、ダメなプロジェクトは"Worthless"、悪行を働いた人は"Scoundrel"と説明することができます。また"Worthless"は主観的で侮蔑的な評価を表現する一方、"Scoundrel"は罪や非倫理的な行動を具体的に指摘します。
回答
・bastard
・asshole
・trash
「ろくでなし!」と人を侮辱するときに使う表現ですね。
このような表現は使用する際に、とても注意が必要ですが、映画のセリフや他人が言っている言葉を理解するためには、知っておいた方がいいと思います。
1. bastard ろくでなし
"You bastard!" ろくでなし野郎!
まさに「ろくでなし!」と他人を攻撃する際に使う表現です。
もともとは 雑種の野良犬 や 父親がわからない子ども という意味ですが、
転じて「ろくでなし!」と罵倒するときに使います。
とてもケンカ腰な表現です。
こんな言葉を言うと、興奮した相手に何をされるかわからないので決して口に出さないようにしましょう!
2. asshole
"What an asshole he is!" なんていうアホなんだ!
こちらの表現も「ろくでなし」ですが、もっと「馬鹿野郎」というニュアンスを含んでいます。
仲の良い友達同士でふざけて使うこともありますが、失礼なので使用する際は気を付けましょう。
3. trash
"He's trash!" 彼はクズよ!
trash とは ゴミ のこと。こちらも「ろくでなし」と訳せますが、
「クズ」というニュアンスを含みます。
4. misbegotten
"She is misbegotten." 彼女は出来損ないだよ。
こちらも「ろくでなし」ですが、「出来損ない」というニュアンスがあります。
1番の bastard (父親のわからない子)という意味も含んだ侮辱的な表現です。