SANO TOMOKIさん
2024/12/19 10:00
さながら宝石を散りばめたようだった を英語で教えて!
夜空には星が輝いていたので、「さながら宝石を散りばめたようだった」と言いたいです。
回答
・It looked like a scattering of jewels.
・It was like a field of scattered diamonds.
「まるで宝石をちりばめたみたい」という意味です。夜景や星空、水面に反射する光など、キラキラと輝くものが美しく点在している様子を表す、ロマンチックで詩的な表現です。感動した気持ちを伝える時にぴったりですよ!
The night sky was so clear, it looked like a scattering of jewels.
夜空がとても澄んでいて、さながら宝石を散りばめたようだった。
ちなみに、"It was like a field of scattered diamonds." は「まるでダイヤモンドを散りばめた野原のようだった」という意味。夜景や、朝日を浴びてキラキラ光る草原、水面の反射など、無数のものが輝く幻想的な美しさを表現する時に使えますよ!
The night sky was full of stars. It was like a field of scattered diamonds.
夜空は星でいっぱいで、さながらダイヤモンドを散りばめたようだった。
回答
・It was as if it were studded with jewels.
「さながら宝石を散りばめたようだった。」は、上記のように表せます。
as if it were 〜 は「まるで〜のようだ」「さながら〜のようだ」などの意味を表す表現になります。
studded は「散りばめられた」という意味を表す形容詞ですが、よく「(宝石が)散りばめられた」という使われ方をします。
jewel は「宝石」という意味を表す名詞ですが、比喩的に「大事なもの」「貴重なもの」などの意味で使われることもあります。
例文
It was as if it were studded with jewels. I can't forget that night sky.
さながら宝石を散りばめたようだった。あの夜空は忘れられない。
※sky は「空」「天」などの意味を表す名詞ですが、「天国」という意味で使われることもあります。
Japan