hima

himaさん

2024/12/19 10:00

人前では出さない を英語で教えて!

友達が腹黒いところを表面的には出さないので、「人前では出さないね」と言いたいです。

0 152
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/02 15:33

回答

・Keep a stiff upper lip.
・Keep it together in public.

「弱音を吐くな」「気丈に振る舞え」という意味のイギリス英語らしい表現です。悲しい時や辛い状況でも、感情を表に出さずグッとこらえるイメージ。励ます時や、困難に直面している人に対して「しっかりしろ!」と伝えたい時に使えます。

You really know how to keep a stiff upper lip in public.
人前では(本性を)おくびにも出さないよね。

ちなみに、「Keep it together in public.」は、誰かが人前で泣きそうだったり、怒りやパニックで感情的になりそうな時に「落ち着いて!」「しっかりして!」と声をかけるフレーズだよ。感情を抑えて、何とか平静を保ってほしい、というニュアンスで使われるんだ。

You really know how to keep it together in public.
人前では(そういうところを)うまく隠すよね。

Nikov

Nikovさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/24 08:49

回答

・You don't show your~

You don't show your ugliness, do you?
あなたって腹黒いところを人前では出さないよね。

「腹黒い」は ugliness と簡単に言うことができます。ugly (醜い)という形容詞がよく知られていますが、この ugliness は、イメージでは「心の醜さ」につながるような「腹黒さ」「ずるさ」などネガティブな性格を幅広く表せる便利なフレーズです。

You don't show your~ で後に続く性格や特性などを「人前では見せない」という言い方ができます。
show は他動詞の場合で「人に~を見せる」「相手に~を示す」という意味になりますが、態度や性格など目には見えにくいものを「人に見せる」という意味で幅広くつかわれる単語です。
例)
He's really very kind, but he doesn't show it.
彼すっごく優しいんだよね。でもそれを人前で出さないんだ。

役に立った
PV152
シェア
ポスト