makinoさん
2024/12/19 10:00
仕事帰りにふらっと居酒屋に寄った を英語で教えて!
いつもより早く仕事が終わって寄り道をしたので、「仕事帰りにふらっと居酒屋に寄った」と言いたいです。
回答
・I popped into a bar on my way home from work.
・I stopped by a pub for a quick drink after work.
「仕事帰りにバーにふらっと立ち寄ったよ」という感じです。
"pop into" は「ひょいと立ち寄る」という気軽なニュアンス。計画していたわけではなく、ちょっと一杯だけ、のような短い時間でサクッと寄った場面で使えます。友達との会話で使うのにぴったりな、カジュアルで自然な表現です。
I finished work a bit early, so I popped into a bar on my way home.
仕事が少し早く終わったので、帰り道にふらっとバーに寄ったんだ。
ちなみに、このフレーズは「仕事帰りに一杯ひっかけてきたよ」という軽いノリで使えます。残業でクタクタな日や、逆に仕事がうまくいって少しだけ祝いたい時など、サクッと飲んで帰る気軽な感じが伝わります。友達との会話や同僚へのメッセージにぴったりですよ。
I stopped by a pub for a quick drink after work.
仕事帰りにふらっと一杯飲みにパブに寄ったんだ。
回答
・I casually stopped by a tavern on my way home from work.
「仕事帰りにふらっと居酒屋に寄った」は上記のように表します。
「寄る」「立ち寄る」は複合動詞で stop by と表します。「仕事帰りに」は「仕事からの帰宅中に」のニュアンスで副詞句で on my way home from work と表します。
構文は、第三文型(主語[I]+動詞[stopped by]+目的語[tavern:居酒屋])に副詞(casually:気軽に、ふらっと)と副詞句(on my way home from work)を組み合わせて構成します。
副詞は動詞を修飾する品詞なので本件の副詞と副詞句は動詞である stopped by にかかります。「仕事帰りにふらっと」立ち寄ったわけです。
Japan