hiraharaさん
2024/12/19 10:00
もしかして、これって高価なワインじゃない? を英語で教えて!
テレビで見た事のあるワインを友達が出してくれたので、「もしかして、これって高価なワインじゃない?」と言いたいです。
回答
・Don't tell me this is an expensive wine.
・This isn't an expensive wine, is it?
「まさかこれ、高いワインじゃないよね?」というニュアンスです。値段を知らずに飲んで「美味しい!」と絶賛した後や、見るからに高級そうなワインを前にして、値段を聞くのが怖い…といった状況で使います。驚きや不安、ちょっとした冗談っぽさを含んだ表現です。
Don't tell me this is that expensive wine I saw on TV the other day!
まさかこれ、この前テレビで見たあの高いワインじゃないでしょうね!
ちなみに、「This isn't an expensive wine, is it?」は「これ、高いワインじゃないですよね?」と相手に同意を求める聞き方です。値段を気にしつつも、ストレートに聞くのは少し気が引ける…そんな場面で使えます。相手への配慮や、ちょっとした探る気持ちが感じられる表現ですよ。
This isn't an expensive wine, is it? I think I've seen it on TV.
これって高いワインじゃないよね?テレビで見たことある気がするんだけど。
回答
・Probably this is a costly wine, right?
「もしかして、これって高価なワインじゃない?」は、上記のように表せます。
probably は「もしかして」「おそらく」などの意味を表す副詞になります。
costly は「高価な」「値が張る」などの意味を表す形容詞ですが、「品質の良い」という意味も含まれます。
wine は「ワイン」「葡萄酒」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「ワインでもてなす」という意味も表せます。
例文
Oh, my goodness! Probably this is a costly wine, right?
なんてことなの!もしかして、これって高価なワインじゃない?
※oh my goodness は oh my god から派生した「なんてことだ」「信じられない」「まさか」などの意味を表すフレーズになります。
英語圏には god(神)という言葉を軽々しく使いたくない方々も多いので、よく使われます。
Japan