ai.kさん
2024/12/19 10:00
粗い石が転がっている を英語で教えて!
舗装されていない道を歩いたので、「粗い石が転がっている道を歩くのは大変だった」と言いたいです。
回答
・The ground is covered with loose gravel.
・The path is full of coarse stones.
「地面が砂利で覆われているよ」という意味です。駐車場や田舎道、工事現場などでよく使われる表現です。
「loose gravel」は固定されていないバラバラの砂利のことなので、「足元が滑りやすいから気をつけてね」とか「車がスリップするかも」といった注意を促すニュアンスが含まれることが多いです。単に風景を説明するときにも使えますよ。
Walking was tough because the ground was covered with loose gravel.
地面が砂利だらけで歩きにくかったです。
ちなみに、「The path is full of coarse stones.」は「道がゴツゴツした石だらけだ」という意味。物理的に歩きにくい道はもちろん、「この先の道のりは困難だよ」「前途多難だね」といった比喩表現としても使えます。プロジェクトの困難さや人生の試練を語る時にもぴったりな一文です。
Walking on that path was tough; it was full of coarse stones.
その道を歩くのは大変だったよ。粗い石だらけだったからね。
回答
・Rough stones are scattered around.
「粗い石が転がっている」は上記のように表現します。
Rough stones:粗い石
scattered around:そこら中に転がっている
例文
It was tough to walk on a path scattered with rough stones.
粗い石がそこら中に散らばっている道を歩くのは大変だった。
ちなみに、英語では石を表す言葉にバリエーションがあります。
stone:道端に落ちているような石、手のひらサイズくらいまでのもの。
rock:山などにある岩、岩が砕けたかけらなど
pebble:川などにある丸くなった小石、石ころ
gravel:かなりちいさな石、砂利など
日本語ではあまり意識しないのですが、英語では意外ときっちり分けている印象です。
ご参考になれば幸いです。
Japan