mekkoさん
2022/10/24 10:00
よろしければ を英語で教えて!
シュールームで、お客様に「よろしければご案内いたします」と言いたいです。
回答
・If it's okay with you
・If you don't mind.
・Should it please you.
I'd be happy to show you around if it's okay with you.
「よろしければ、ご案内いたします。」
「If it's okay with you」は、「もしあなたが構わなければ」や「あなたが許可するなら」などという意味を持つ英語表現です。相手の意見や了承を求めながら自分の希望や提案を伝える際に使います。一緒に食事に行きたい、違う方法を試してみたい、ある事を延期したいなど、様々なシチュエーションで使用可能。相手を尊重しつつも自己主張をするときに使う丁寧な表現です。
If you don't mind, I can show you around.
「よろしければ、ご案内いたします。」
I would be happy to show you around, should it please you.
よろしければご案内いたします。
Should it please youは古風でフォーマルな表現で、主に正式な文章で見られるか、敬意を表すかフォーマルな状況で使われます。一方、"If you don't mind"はよりカジュアルで日常的な表現で、リラックスした会話の中でよく用いられます。両方とも相手に何かを頼む、許可を求める際などに使われる表現ですが、"Should it please you"はより丁寧な印象を与えます。
回答
・if you want
・if possible
「よろしければ 」は英語では if you want や if possible などで表現することができます。
If you want, I'll show you.
(よろしければご案内いたします。)
※「ご案内します」は I'll guide you などでも表現できます。
We have created a new product catalog, and if possible, I would like to give it to you directly.
(弊社、新しい商品カタログを作りまして、よろしければ直接お渡ししたいのですが、ご都合いかがですか?)
ご参考にしていただければ幸いです。