tomoki

tomokiさん

2024/12/19 10:00

説得力に欠ける を英語で教えて!

データだけの資料を見せられたので、「データの羅列では、説得力に欠ける」と言いたいです。

0 241
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/02 15:33

回答

・It's not convincing.
・It doesn't hold water.

「It's not convincing.」は、相手の話や言い訳、提案などが「説得力がない」「信じがたい」「しっくりこない」と感じた時に使います。

「その言い訳、無理があるよ」「その説明じゃ納得できないな」といったニュアンスで、証拠が足りなかったり、話の筋が通っていなかったりする状況で使える便利なフレーズです。

Just showing me a list of data isn't convincing.
データの羅列を見せられても、それだけでは説得力がありません。

ちなみに、「It doesn't hold water.」は、話や言い訳に説得力がなく、筋が通っていない時に使う表現です。「その話、穴だらけだよ」「その理屈は通用しないね」といったニュアンスで、相手の主張が論理的に破綻していると指摘する際に使えます。

Just showing me a list of data doesn't hold water; you need a solid theory to back it up.
データの羅列を見せられても説得力がありません。それを裏付けるしっかりとした理論が必要です。

taka0105

taka0105さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/21 14:14

回答

・lack persuasiveness
・not convincing

1. lack persuasiveness
説得力に欠ける
lack : 欠ける
persuasiveness : 説得力

ズバリ「説得力に欠ける」という表現です。

Simply listing data lacks persuasiveness.
データの羅列では、説得力に欠ける。
simply : 単なる
listing : リストを上げる事
data : データ

「データのリストを上げるだけでは説得力に欠ける」という表現から「データの羅列では、説得力に欠ける」というニュアンスを出しています。

2. not convincing
説得力に欠ける
convincing : 納得のいくような

「納得がいかない」という表現で「説得力に欠ける」というニュアンスを出しています。

A mere list of data isn't convincing.
データの羅列では、説得力に欠ける
mere : 単なる
a list of data : データのリスト

「単なるデータのリストでは納得しない」という表現で「データの羅列では、説得力に欠ける」というニュアンスを出しています。

役に立った
PV241
シェア
ポスト