tomokiさん
2024/12/19 10:00
説得力に欠ける を英語で教えて!
データだけの資料を見せられたので、「データの羅列では、説得力に欠ける」と言いたいです。
回答
・It's not convincing.
・It doesn't hold water.
「It's not convincing.」は、相手の話や言い訳、提案などが「説得力がない」「信じがたい」「しっくりこない」と感じた時に使います。
「その言い訳、無理があるよ」「その説明じゃ納得できないな」といったニュアンスで、証拠が足りなかったり、話の筋が通っていなかったりする状況で使える便利なフレーズです。
Just showing me a list of data isn't convincing.
データの羅列を見せられても、それだけでは説得力がありません。
ちなみに、「It doesn't hold water.」は、話や言い訳に説得力がなく、筋が通っていない時に使う表現です。「その話、穴だらけだよ」「その理屈は通用しないね」といったニュアンスで、相手の主張が論理的に破綻していると指摘する際に使えます。
Just showing me a list of data doesn't hold water; you need a solid theory to back it up.
データの羅列を見せられても説得力がありません。それを裏付けるしっかりとした理論が必要です。
回答
・lack persuasiveness
・not convincing
1. lack persuasiveness
説得力に欠ける
lack : 欠ける
persuasiveness : 説得力
ズバリ「説得力に欠ける」という表現です。
Simply listing data lacks persuasiveness.
データの羅列では、説得力に欠ける。
simply : 単なる
listing : リストを上げる事
data : データ
「データのリストを上げるだけでは説得力に欠ける」という表現から「データの羅列では、説得力に欠ける」というニュアンスを出しています。
2. not convincing
説得力に欠ける
convincing : 納得のいくような
「納得がいかない」という表現で「説得力に欠ける」というニュアンスを出しています。
A mere list of data isn't convincing.
データの羅列では、説得力に欠ける
mere : 単なる
a list of data : データのリスト
「単なるデータのリストでは納得しない」という表現で「データの羅列では、説得力に欠ける」というニュアンスを出しています。
Japan