Erimoさん
2024/12/19 10:00
仕事が粗い を英語で教えて!
同僚の仕事が雑なので、「彼の仕事はいつも粗い」と言いたいです。
回答
・His work is sloppy.
・He cuts corners.
「彼の仕事は雑だね」という意味です。単に下手なだけでなく、不注意、手抜き、いい加減さが原因でクオリティが低い、というネガティブなニュアンスです。
例えば、誤字だらけの報告書や、細部が詰められていないデザインなど、プロ意識に欠ける仕事ぶりを批判するときに使えます。本人に直接言うとかなりキツい一言です。
His work is always so sloppy.
彼の仕事はいつも本当に雑だよね。
ちなみに、「He cuts corners.」は「彼は手抜きをする」という意味です。決められた手順を省いたり、安価な材料で済ませたりして、時間やお金を節約しようとする、ちょっとズルい感じのニュアンスで使われます。仕事や料理などで、品質より効率を優先する場面でぴったりの表現ですよ。
He always cuts corners on his work.
彼はいつも仕事で手を抜く。
回答
・Your work is rough.
「仕事が粗い。」は、上記のように表せます。
work は「仕事」「作業」などの意味を表す名詞ですが「作品」という意味も表現できます。
(動詞として「働く」「効く」「機能する」などの意味も表せます)
rough は「粗い」「ざらついた」などの意味を表す形容詞ですが、物理的な意味に限らず、「雑な」という意味の「粗い」も表せます。
例文
His work is always rough. To be honest, I don't wanna work with him.
彼の仕事はいつも粗い。正直言って、一緒に働きたくないよ。
※want to(wanna は want to を略したスラング表現です)は、直接的でカジュアルなニュアンスの「〜したい」という意味を表す表現になります。
Japan