Tao

Taoさん

2024/12/19 10:00

実は全然平気だった を英語で教えて!

足をぶつけた時にそれほど痛くなかったのに大声を出してしまったので、「おおげさに叫んだけど、実は全然平気だった」と言いたいです。

0 261
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/02 15:33

回答

・It turned out to be totally fine.
・It wasn't a big deal after all.

心配していたことが、結局まったく問題なかった、大丈夫だった、という時に使うカジュアルな表現です。「案外平気だった」「なんてことなかった」というニュアンスで、予想に反して良い結果になった安堵感を表します。

(例:「プレゼン緊張したけど、やってみたら全然平気だったよ!」)

I screamed like it was a big deal, but it turned out to be totally fine.
大げさに叫んだけど、実は全然平気だった。

ちなみに、"It wasn't a big deal after all." は「結局、大したことなかったよ」というニュアンスです。心配したり緊張したりしたけど、終わってみれば案外あっさり解決した、みたいな状況で使えます。プレゼンや試験の後などに「なんだ、たいしたことなかったじゃん!」と拍子抜けした気持ちを表すのにピッタリな一言です。

I screamed like it was the end of the world, but it wasn't a big deal after all.
大げさに叫んだけど、結局たいしたことなかったよ。

sekine.naomi.123

sekine.naomi.123さん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2025/01/22 12:34

回答

・I was actually totally fine.

「実は全然平気だった」は英語ではこのように表現できます。
シンプルでカジュアルな表現です。

I was actually 「実は」というニュアンスを表現する部分です。actually は、「実際には」や「本当は」という意味で使います。
totally fine 「全く平気だった」「全然問題なかった」というカジュアルで強調的な表現です。 totally「完全に」と fine 「平気、問題ない」を組み合わせたこの表現は、日常会話でとてもよく使われます。


I screamed loudly, but I was actually totally fine.
おおげさに叫んだけど、実は全然平気だった。

screamed loudly 「大きな声で叫んだ」という意味です。「おおげさに叫んだ」に対応しています。
参考にしてみてください。

役に立った
PV261
シェア
ポスト