Akikoさん
2024/12/19 10:00
見る間に真っ白になった を英語で教えて!
雪が降り始めてあっという間に白くなったので、「雪が降り始めると、地面が見る間に真っ白になった」と言いたいです。
回答
・He turned white as a sheet.
・He went pale as a ghost.
「顔が真っ青になった」「血の気が引いた」という意味の決まり文句です。
幽霊を見た時のような「恐怖」、悪い知らせを聞いた時の「ショック」、体調が急に悪くなった時など、強い感情や身体の変化で顔色が一気に白くなる様子を表します。少し大げさでドラマチックな表現です。
When the snow started, the ground turned white as a sheet in no time.
雪が降り始めると、地面が見る間に真っ白になった。
ちなみに、「He went pale as a ghost.」は、恐怖やショックで顔が真っ青になる様子を表す決まり文句だよ。「幽霊みたいに顔面蒼白になった」って感じで、お化け屋敷で絶叫した時や、衝撃的なニュースを聞いた時なんかに使えるんだ。大げさでちょっと面白い表現だね!
As the snow started to fall, the ground went pale as a ghost in no time.
雪が降り始めると、地面は見る間に真っ白になった。
回答
・turned completely white in no time
「見る間に真っ白になった 」は上記のように表現します。
turned completely white で「地面が真っ白になった」という変化を伝えます。in no time は「見る間に」や「あっという間に」という意味で、この変化がとても短い時間で起きたことを強調しています。ちなみに、in no time は応用の利く表現で非常に便利に使いこなせますよ!
例
As it started snowing, the ground turned completely white in no time.
雪が降り始めると、地面が見る間に真っ白になった
As the sun set, the sky turned orange in no time.
日が沈むと、空があっという間にオレンジ色に変わった。
As soon as the fire started, the room filled with smoke in no time.
火がつくとすぐに、部屋があっという間に煙でいっぱいになった。
「見る間に」「あっという間に」と表現したいときに使える便利な言い回しなので、ぜひ使ってみてくださいね!
Japan