Shoさん
2024/12/19 10:00
むやみに薬を飲む を英語で教えて!
友達が、病院に行かないで市販の薬で済ませているので、「むやみに薬を飲むと体に悪影響を及ぼす」と言いたいです。
回答
・to take medicine unnecessarily
・to pop pills for no reason
「必要ないのに薬を飲む」という意味です。例えば、ただの軽い頭痛なのに大げさに鎮痛剤を飲んだり、病気でもないのに「念のため」と抗生物質を飲んだりするような状況で使います。「体に悪いよ」「もったいないよ」といった少しネガティブなニュアンスが含まれます。
You shouldn't take medicine unnecessarily; it can have negative effects on your body.
むやみに薬を飲むべきじゃないよ。体に悪影響を及ぼす可能性があるから。
ちなみに、「to pop pills for no reason」は、特に理由もないのに薬(特に錠剤)を気軽に飲む様子を表す表現です。病気の治療ではなく、気休めや癖、あるいは娯楽のような感覚でサプリや薬を飲む、少し無鉄砲で軽率なニュアンスで使われます。
You shouldn't just pop pills for no reason; it can have negative effects on your body.
むやみに薬を飲むべきじゃないよ。体に悪影響を及ぼす可能性があるからね。
回答
・Taking medicine recklessly
「むやみに薬を飲む」は上記のように表現します。
recklessly は「無謀に」「考えなしに」という意味です。また reck は元々「気にする」「考える」という意味があります。
例文
A: My friend keeps taking medicine without seeing a doctor.
友達は病院に行かずに薬を飲み続けている。
B: Taking medicine recklessly can harm your body.
むやみに薬を飲むと体に悪影響を及ぼすよ。
「体に悪影響を及ぼす」は harm your body で表現することができます。harm は「痛める」「悪影響」という意味で、身体的、精神的、社会的な影響を指す幅広い文脈で使用されます。
ご参考にどうぞ!
Japan