saraさん
2024/12/19 10:00
かえって相手に誤解を与えた を英語で教えて!
お付き合いを優しく断ったら通じなかったので、「優しくしたら、かえって相手に誤解を与えた」と言いたいです。
回答
・It actually caused more misunderstanding.
・It only created more confusion.
「良かれと思ってやったのに、かえって誤解を招いちゃった…」という感じです。
何かを解決しようとしたり、説明を加えたりした結果、意図とは裏腹に状況が悪化し、さらなる誤解を生んでしまった時に使えます。「火に油を注ぐ」状況に近いですね。
I tried to be gentle when I turned him down, but it actually caused more misunderstanding.
優しく断ろうとしたのですが、それがかえって誤解を招いてしまいました。
ちなみに、"It only created more confusion." は「良かれと思ってやったのに、かえって混乱を招いただけだった」というニュアンスで使えます。例えば、分かりにくい説明に補足したら余計に話がこじれた、みたいな状況にピッタリです。火に油を注いじゃった、という感じですね。
I tried to turn him down gently, but it only created more confusion.
優しく断ろうとしたのですが、かえって混乱させてしまっただけでした。
回答
・ended up causing a misunderstanding instead
「かえって相手に誤解を与えた」は、英語ではこのように表現できます。
意図に反して誤解を与えてしまったことを自然に伝える表現です。
ended up ~ は「結局〜する結果になった」という意味です。「かえって~してしまった」を表します。
causing a misunderstanding は「誤解を引き起こす」という意味です。
instead 「代わりに」「かえって」というニュアンスをさらに強調します。
例
I tried to be gentle, but it ended up causing a misunderstanding instead.
優しくしようとしたけれど、かえって誤解を与えてしまった。
be gentle 「優しくする」
参考にしてみてください。
United States