sara

saraさん

2024/12/19 10:00

かえって相手に誤解を与えた を英語で教えて!

お付き合いを優しく断ったら通じなかったので、「優しくしたら、かえって相手に誤解を与えた」と言いたいです。

0 201
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/03 14:28

回答

・It actually caused more misunderstanding.
・It only created more confusion.

「良かれと思ってやったのに、かえって誤解を招いちゃった…」という感じです。

何かを解決しようとしたり、説明を加えたりした結果、意図とは裏腹に状況が悪化し、さらなる誤解を生んでしまった時に使えます。「火に油を注ぐ」状況に近いですね。

I tried to be gentle when I turned him down, but it actually caused more misunderstanding.
優しく断ろうとしたのですが、それがかえって誤解を招いてしまいました。

ちなみに、"It only created more confusion." は「良かれと思ってやったのに、かえって混乱を招いただけだった」というニュアンスで使えます。例えば、分かりにくい説明に補足したら余計に話がこじれた、みたいな状況にピッタリです。火に油を注いじゃった、という感じですね。

I tried to turn him down gently, but it only created more confusion.
優しく断ろうとしたのですが、かえって混乱させてしまっただけでした。

sekine.naomi.123

sekine.naomi.123さん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2025/01/22 05:38

回答

・ended up causing a misunderstanding instead

「かえって相手に誤解を与えた」は、英語ではこのように表現できます。

意図に反して誤解を与えてしまったことを自然に伝える表現です。

ended up ~ は「結局〜する結果になった」という意味です。「かえって~してしまった」を表します。
causing a misunderstanding は「誤解を引き起こす」という意味です。
instead 「代わりに」「かえって」というニュアンスをさらに強調します。


I tried to be gentle, but it ended up causing a misunderstanding instead.
優しくしようとしたけれど、かえって誤解を与えてしまった。

be gentle 「優しくする」

参考にしてみてください。

役に立った
PV201
シェア
ポスト