tomohisaさん
2024/12/19 10:00
今日は体調がいまいち を英語で教えて!
友達から飲みに誘われて体調が悪くて断る時に、「今日は体調がいまいちだから、家でゆっくりするよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm feeling a bit under the weather today.
・I'm not feeling 100% today.
「なんかちょっと調子が悪いな」「気分がすぐれないな」という時にピッタリの、便利なフレーズです。
頭痛や熱などハッキリした症状を言うほどではないけど、なんとなく体調が優れない…。そんな時に「風邪気味かも」「寝不足かな」といったニュアンスで気軽に伝えられます。相手に過度な心配をかけずに、自分の状態を伝えたい時に便利ですよ。
Thanks for the invite, but I'm feeling a bit under the weather today, so I think I'll just stay in and take it easy.
お誘いありがとう、でも今日はちょっと体調が優れないから、家でゆっくりしておくよ。
ちなみに、「I'm not feeling 100% today.」は「今日は本調子じゃないんだ」くらいの軽いニュアンスで使えます。風邪気味、寝不足、二日酔いなど、病気と断定するほどではないけど、なんとなく体調が優れない時にぴったり。仕事を少しセーブしたい時や、誘いを断る時の理由としても便利ですよ。
I'm not feeling 100% today, so I think I'm just going to take it easy at home.
今日は体調がいまいちだから、家でゆっくりするよ。
回答
・I'm not feeling great today.
・I'm feeling a bit under the weather today.
1. I'm not feeling great today.
今日は体調がいまいち(です)。
great は「良い」という意味で、直訳すると「今日は体調が良くない」となります。
現在進行形にすることで、今まさに体調が良くないことを表すことができます。
A : Do you want to drink with me tonight?
今夜一緒に飲みに行かない?
B : I'm not feeling great today, so I'll just relax at home.
今日は体調がいまいちだから、家でゆっくりするよ。
2. I'm feeling a bit under the weather today.
今日は体調がいまいち(です)。
under the weather は直訳すると「天気の下」ですが、「体調が悪い」という意味のイディオムです。a bit は「少し」で、「いまいち」のニュアンスを表すことができます。
I'm feeling a bit under the weather today, so I'll take it easy at home.
今日は体調がいまいちだから、家でのんびりするよ。
take it easy : のんびり過ごす
Japan