kousuke

kousukeさん

kousukeさん

季節の変わり目は体調を崩しがち を英語で教えて!

2022/09/23 11:00

季節の変わり目は体調を崩しがちと英語で言いたいです。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/19 00:00

回答

・The change of seasons often affects your health.
・Seasonal changes can often throw your health off balance.
・Seasonal shifts tend to disrupt your health.

The change of seasons often affects your health, you know. That's why you should take extra care during those times.
季節の変わり目は体調を崩しやすいんだよ。だから、その時期は特に気をつけないといけないよ。

このフレーズは、季節の変わり目に健康に影響が出ることを指しています。具体的には、気温や湿度の変化、植物の開花等によるアレルギー反応、風邪やインフルエンザの流行などが考えられます。使えるシチュエーションとしては、肌荒れや体調不良の原因について話す際、または季節による健康への影響を予防・対策する方法について語るときなどがあります。

Seasonal changes can often throw your health off balance, you know.
「季節の変わり目は体調を崩しやすいんだよ。」

Seasonal shifts tend to disrupt your health.
季節の変わり目は体調を崩しがちです。

両方の文は季節の変化が健康に影響を及ぼすという意味で、基本的に似たコンテキストで使われます。しかし、「Seasonal changes can often throw your health off balance.」は季節の変化が健康を不安定にする、つまり具体的な影響は人によります、と少し一般的な表現です。一方、「Seasonal shifts tend to disrupt your health.」は季節の変化が健康を「乱す」、つまり顕著な影響があると主張しており、より強い影響を示唆しています。状況やメッセージの強さにより使い分けられます。

Kay

Kayさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/19 10:56

回答

・easy to get sick between seasons
・easy to get sick during this season

"It's easy to get sick between seasons."「季節の変わり目には体調を崩しやすい」:It's easy to~で、~するのが容易・簡単である(~しやすい)という意味です。betweenは~の間という意味なので、季節の間=変わり目という表現になります。seasonsは2つの季節の間ということなので、複数形にします。

"It's easy for me to get sick during this season."「この季節は体調を崩しやすい」:まさに季節の変わり目の時に使う表現ですが、this seasonというこの時期=変わり目を表し、for meは私にとってという意味になります。

0 839
役に立った
PV839
シェア
ツイート