yukki

yukkiさん

yukkiさん

もっといい人がいるよ を英語で教えて!

2022/10/24 10:00

自分よりあなたを幸せにしてくれる人がいるよと思う時に「もっといい人がいるよ。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/22 00:00

回答

・There are better fish in the sea.
・There are more suitable people out there.
・You'll find someone who's right for you.

Don't worry, there are better fish in the sea.
心配しないで、もっといい人がいるよ。

「There are better fish in the sea.」は、直訳すると「海にはもっといい魚がいる」ですが、恋愛やパートナーシップの文脈で使われ、「あなたにはもっと良いパートナーが見つかる」という意味で使われます。特に、恋人との関係が終わったり、破局したりした時に、友人が励ましや応援の言葉として言うフレーズです。あきらめず新たな恋を探し、理想的なパートナーを見つけることを勧めるものです。

There are more suitable people out there who can make you happier.
あなたをもっと幸せにしてくれる、もっと適した人が他にもいるよ。

You'll find someone who's right for you, someone who can make you happier than I can.
「あなたにぴったりの人が見つかるよ、私よりもあなたを幸せにしてくれる人がね。」

「There are more suitable people out there」は、相手が現在のパートナーに問題を抱えていたり、満足していない場合に使われます。他の適切な選択肢があるという事を励ますために使います。一方、「You'll find someone who's right for you」は、相手が破局後や片思いが実らなかった時に使われ、将来的に適切なパートナーが見つかる事を保証するような表現です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/05 05:27

回答

・you deserve better
・there's someone much better

「もっといい人がいるよ」は英語では you deserve better や there's someone much better などで表現することができます。

You should forget that bastard man. You deserve better.
(あんなろくでもない男のことは忘れなよ。あなたにはもっといい人がいるよ。)
※ bastard(スラングで"ろくでなし"とか"人でなし"みたいな意味があります)

I'm sorry, there's someone much better than me for you.
(ごめんなさい、あなたには私よりいい人がいるよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 826
役に立った
PV826
シェア
ツイート