rinaさん
2024/12/19 10:00
くるりと方向転換 を英語で教えて!
こちらに向かってきた人が急に来た道に戻ったので、「彼はくるりと方向転換して行ってしまった」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・To do an about-face
・To turn on one's heel
「about-face」は、意見や態度、計画などを「180度ガラッと変える」という意味です。昨日まで賛成だったのに急に反対したり、進めていた計画を突然中止するような、劇的な方向転換の場面で使えます。日本語の「手のひらを返す」に近いニュアンスです。
He did an about-face and walked away.
彼はくるりと方向転換して行ってしまった。
ちなみに、「to turn on one's heel」は、怒りや軽蔑から「ぷいっと背を向けて立ち去る」ようなニュアンスで使われる表現です。口論の途中で相手を無視して急に歩き去ったり、失礼なことを言われてその場を離れたりする、そんなドラマチックな場面にぴったりですよ。
He turned on his heel and walked away.
彼はくるりと方向転換して行ってしまった。
回答
・suddenly turned around
・swiftly turned on his heel
1. suddenly turned around
くるりと方向転換する。
suddenly で突然振り返る印象を与えます。
Turn around「振り返る」
例文
Even though he was heading toward me, he suddenly turned around and walked away.
彼はこっちに向かってきてたのに、突然くるりと方向転換して歩き去った。
Even though「〜だけれども、けど」
逆接を表現するための接続詞です。日常会話でよく使用します。
例)
Even though I am not good at speaking English, but I was assigned as international sales team.
英語を話すの苦手なのに、海外セールスチーム配属になった。
2. swiftly turned on his heel
くるりと方向転換する。
直訳的には、「素早く彼は踵を回転した」となります。
踵を回転することで、方向転換しているというニュアンスです。
例文
He swiftly turned on his heel and left.
彼はくるりと方向転換して立ち去ってしまった。
left「立ち去った」 leave の過去形。
Japan