maikaさん
2023/11/21 10:00
180度方向転換する を英語で教えて!
会社の方針を真逆に変えることを「180度方向転換する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Do a 180-degree turn
・Make a complete turnaround
・Flip a U-turn
The company did a 180-degree turn on its policy.
会社はその方針を180度転換しました。
「Do a 180-degree turn」は、直訳すると「180度回転する」となりますが、比喩的には「全く逆の方向に向かう」や「方針を一変させる」といった意味になります。物理的な動きだけでなく、意見や態度、方針などの変化を表すのにも使われます。例えば、ビジネスの状況で、会社がこれまでの方針を一変させた場合や、個人が自分の意見や態度を根本から変えた場合などに「Do a 180-degree turn」と表現することができます。
The company is planning to make a complete turnaround in its policy.
会社は方針を完全に転換する予定です。
The company decided to flip a U-turn on their policy.
会社は方針を180度変えることを決定しました。
Make a complete turnaroundは主に個人や組織の行動や姿勢が180度変わったときに使われます。例えば、人が健康に対する態度をガラリと変えた場合や会社が方針を大きく転換した場合などです。
一方、Flip a U-turnは主に物理的な動き、特に車が180度方向を変える動きを指す表現です。直訳すると「Uターンをする」になります。ただし、これも比喩的に意見や方針などが急に変わったときに使うことがあります。
回答
・make a complete turnaround
turnaround とは「方向転換」という意味ですが、ビジネス用語として会社組織や戦略の方向転換を意味することもあります。make a complete は完全で徹底的なという意味が含まれています。
例文
Our company decided to make a complete turnaround because the company performance is poor.
(会社の業績が悪いので、方針の転換をすることに決めました。)
The CEO decided to make a complete turnaround because we will start a new business.
(新たな事業をスタートするので、CEOは方針転換をすることに決めました。)
※ちなみにこの turnaround というのは経営陣によって、新たな戦略などが取り入れられて成功に向かっていくプロセスを表し、ポジティブなニュアンスとなります。