syomyさん
2024/12/19 10:00
体がすっと軽くなったようだ を英語で教えて!
疲れが取れた感じがしたので、「体がすっと軽くなったようだ」と言いたいです。
回答
・I feel like a weight has been lifted off my shoulders.
・I feel light as a feather.
「肩の荷が下りた」「ほっとした」という気持ちを表すフレーズです。大きな責任や心配事から解放されて、心が軽くなった時に使います。
例えば、難しい試験が終わった後、大変な仕事が片付いた時、誰かに悩みを打ち明けてスッキリした時など、プレッシャーから解放された様々な場面で使えますよ!
After a good night's sleep, I feel like a weight has been lifted off my shoulders.
ぐっすり眠れたので、体がすっと軽くなったようです。
ちなみに、「I feel light as a feather.」は「羽のように体が軽いよ!」という意味。大きな悩みや仕事が片付いて、心も体もスッキリした時や、マッサージ後など、物理的・精神的な重荷から解放された晴れやかな気分を表すのにピッタリな表現だよ!
After a good night's sleep, I feel light as a feather.
ぐっすり眠れたから、体がすっと軽くなったようだ。
回答
・My body feels light as a feather.
「体がすっと軽くなった」は上記のように表します。
「軽くなる」は「軽く感じる」というように表現させます。
feel は「感じる」、「触る」という意味です。
さまざまな状況で使われる非常に多用途な単語です。
feel はこのように人だけではなく、物や事柄が主語になることがあります。
状況や物事がどのように感じられるかを表現しています。
light は「軽い」という形容詞で、物理的な軽さはもちろん、「口当たりが軽い」、「罰則が軽い」、「足取りが軽い」など、日本語の「軽い」と同じく比喩的にさまざまな意味を表すことができます。
feather は「羽」です。
light as a feather は「羽のように軽い」→「とても軽い」という意味で使われています。
例文
I could get enough rest. My body feels light as a feather.
疲れが十分に取れた。体がすっと軽くなった。
rest : 休息
参考にしてみて下さい。
Japan