yurineさん
2024/12/19 10:00
むやみに計画を変える を英語で教えて!
同僚が、会議で決定した内容を変更しようとしているので、「むやみに計画を変えると混乱を招く」と言いたいです。
回答
・Don't just move the goalposts.
・Don't chop and change the plan.
「話の途中でゴール(目標や条件)を勝手に変えないで!」という意味です。議論や交渉で不利になった相手が、後から条件を追加したり論点をずらしたりする時に使います。「後出しジャンケンはずるいよ!」という非難のニュアンスです。
We can't just move the goalposts now; it'll cause confusion for the whole team.
今になってむやみに計画を変更することはできません。チーム全体が混乱してしまいます。
ちなみに、"Don't chop and change the plan." は「計画をコロコロ変えないでよ」という意味です。一度決めたことを何度も変更する人に対して、ちょっと呆れたり、いさめたりする時に使います。友人との旅行計画などで気軽に使える表現ですよ。
Don't chop and change the plan; it'll just cause confusion for everyone.
むやみに計画を変更しないでください。みんなが混乱するだけです。
回答
・change plans thoughtlessly
「むやみに計画を変える」は、上記のように表せます。
change は「変える」「変更する」などの意味を表す動詞ですが、名詞としては「変化」「変更」などの意味に加えて「お釣り」「小銭」などの意味も表せます。
plan は「計画」「企画」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「計画する」「企画する」などの意味も表現できます。
thoughtlessly は「むやみに」「考えなしに」などの意味を表す副詞です。
例文
I can’t agree with you. Changing plans thoughtlessly leads to confusion.
あなたには賛成できません。むやみに計画を変えると混乱を招く。
※agree は「賛成する」「同意する」などの意味を表す動詞ですが、「承認する」「認める」などの意味でも使われます。
Japan